Thai is a tonal language; that is words with different tones would have different meaning.
Chăn chôrb khèe máh
Chăn chôrb khèe măh
Chăn chôrb khêe máh
Chăn chôrb khêe măh
All look almost the same, right? But of course, the difference is only at the small line above e and a in the 3rd and 4th words respectively. I hereby shall call this small little line as “tone marker”.
Now, I put the Thai scripts next to the original texts:
Chăn chôrb khèe máh = ฉันชอบขี่ม้า
Chăn chôrb khèe măh = ฉันชอบขี่หมา
Chăn chôrb khêe máh = ฉันชอบขี้ม้า
Chăn chôrb khêe măh = ฉันชอบขี้หมา
Just to be clear, the most appropriate sentence to say should be the first one, which means “I like to ride a horse”. The rest you would soon learn in due time.