Lesson 7 = Bòt thêe jèd = บทที่ ๗

Yàhng rai / yang ngai, thammai

Yang ngai is a simplified/casual version of Yàhng rai.  This is simple because it would always be at the end of the question.

คุณนกเป็นคนยังไง นิสัยดีมั้ย เจ้าชู้หรือเปล่า

Khun nók pen khon yang ngai, nísăi dee mái, jâo chóo rĕu pláo

เธอรู้สึกยังไงกับเรา

Ther róosèuk yang ngai kàb rao

On the other hand, thammai can appear at both end of the sentence. In addition,

instead of thammai, it is also possible to use “phrór àrai – เพราะอะไร“ or because of what. As a matter of fact, it is more common for thammai to start a question and phrór àrai to end a question. Examples are:

ทำไมเธอไม่มาทำงาน

Thammai ther mâi mah tham ngaan

เธอไม่มาทำงานเพราะอะไร

Ther mâi mah tham ngaan phrór àrai

ทำไมคุณอยากเรียนภาษาไทย

Thammai khun yàhk rian phaasăh Thai

คุณอยากเรียนภาษาไทยเพราะอะไร

Khun yàhk rian phaasăh Thai phrór àrai

ทำไมโรมิโอรักกับจูเลียตไม่ได้

Thammai Romeo rák kàb Juliet mâi dâi

โรมิโอรักกับจูเลียตไม่ได้เพราะอะไร

Romeo rák kàb Juliet mâi dâi phrór àrai

All questions above are basically interchangeable. Just one thing to note: sometimes if thammai appears at the end of a question, this would show a slight discontent of the speaker.

ดึกแล้ว ทำไมเธอโทรหาฉัน = It’s already late, why would you call me?

Dèuk laéw, thammai ther thoh hăh chăn

ดึกแล้ว เธอโทรหาฉันทำไม = It’s already late, why would you call me? (I might be groggy from being woken up in the middle of the night, therefore I am probably in a bad mood.)

Dèuk laéw, ther thoh hăh chăn thammai

ทำไมเขาอยากมาหาเธอบ่อยๆ = Why does he always want to see you?

Thammai khăo yàhk mah hăh ther bòi bòi

เขาอยากมาหาเธอบ่อยๆทำไม = Why does he always want to see you? (I might be feeling jealous because this particular guy keeps calling you, and I want to know why.)

Khăo yàhk mah hăh ther bòi bòi thammai

Quiz:

What is the difference between: tham yang ngai ทำยังไง and tham yang ngai dee ทำยังไงดี

Linguistic Borrowing – in Thai, generally

WARNING: THIS CAN GET REAL TECHNICAL. But it is good to know, of course.

Linguistic borrowing – it is a phenomenon which can happen to any language. People from different origins trade and communicate, it is only by common sense that language flows as well. For example, when we receive Buddhism from India, technology or sports from the western, cuisine from China or Japan, we also receive their terms. Some of the borrowed words from Pali, Sanskrit, or Khmer, are being used as polite terms and/or terms for royalty.

Example of borrowed words

Pali

สัญญา – sănyaa

ปฏิเสธ – pàtìsèht

สบาย – sàbaai

Sanskrit

บริษัท – borrísàt

ภาษา – phaasăh

นาที – nahthee

Notes: If you see these consonants, it should be more or less from either Pali or Sanskrit origin. It may not always be the case but this is worth noting.

ฆ ณ ฎ ฏ ฐ ฑ ฒ ณ ภ ศ ษ ฬ ฤ ฤๅ

Khmer

กะทิ – kàthí

เดิน – dern

เรียน – rian

Chinese

ห้าง – hâang

ปุ๋ย – pŭi

ตั๋ว – tŭa

Java – Malay

มังคุด (manggustan) – mangkúd

โลมา (lomba-lomba = dolphin) – lohmaa

ภูเก็ต (bukit = hill)) – phookèt

European

สบู่ (sapão – Portuguese) – sàbòo

ขนมปัง (pão – Portuguese) – khànŏm pang

เหรียญ (real – Portuguese)- rĭan

Some of the newer terms are given a definition based on the “translation”. Example of such words are:

หัวหอก – hŭa hòrk = spearhead

ช้อนโต๊ะ – chórn tóh = table spoon

แม่เลี้ยงเดี่ยว – mâe líang diào = single mom

ฝันกลางวัน – făn klaang wan = day dream

Quiz: Can you guess these words are originated from which languages:

กรุณา – kàrúnah = Please

รัฐ – rát = State

ศิลปะ – sĭnlápà = Art

กำลัง – kamlang = Strength

ทุเรียน – thúrian = Durian

Lesson 6 = Bòt thêe hòk = บทที่ ๖

How much (thâo rài = เท่าไหร่) & How many (kèe = กี่)

 

Thâo rài

 

Thâo rài is quite similar to how we look at “how much”. Firstly, it can be used to talk about price in general:

 

Seûa tua née thâo rài khá mâe khá

เสื้อตัวนี้เท่าไหร่คะ แม่ค้า

Jà lâek ngern pai Yêepùn thâo rài dee ná

จะแลกเงินไปญี่ปุ่นเท่าไหร่ดีนะ

 

Secondly, it can also be used with adjective, to measure the extent of it:

 

Kháo hâam thăam phôoyĭng ná wâh nàk thâo rài nâ, man yàab khaai

เค้าห้ามถามผู้หญิงนะว่าหนักเท่าไหร่น่ะ มันหยาบคาย

Nók sŏong thâo rài nîa, wehlah khui rao tôrng ngoei nâh khêun morng, pùad khor mâak loei

นกสูงเท่าไหร่เนี่ยะ เวลาคุย เราต้องเงยหน้าขึ้นมอง ปวดคอมากเลย

 

Noun + kèe + classifier

 

Kèe is more commonly used with a countable noun, which, of course, has its associated classifier. Example:

 

Thêe bâhn (khŏrng) ther mee maew kèe tua

ที่บ้าน (ของ) เธอมีแมวกี่ตัว

Khun jà ao sôm kèe kilo(gram) khá

คุณจะเอาส้มกี่กิโล(กรัม) คะ

*Khun mâe jà pai Krung Thêp kèe wan khráb

คุณแม่จะไปกรุงเทพฯกี่วันครับ

 

*Please note that in this case, there is no “wan” in front of kèe. That is because the classifier of “wan” is also “wan”. Hence it would be acceptable to omit the noun.

 

What is the use of knowing how to ask a question but not knowing how to answer grammatically correct?

 

If you notice, the structure for kèe in the box above is very similar to what I had explain earlier: https://rianthaikabkelly.wordpress.com/2013/05/18/lesson-3-bot-thee-saam-%E0%B8%9A%E0%B8%97%E0%B8%97%E0%B8%B5%E0%B9%88-%E0%B9%93/

 

There you would find that the structure for counting any countable noun is:

 

Noun + qty + classifier

 

What we need to do now is to simply replace kèe with the quantity of the noun. Voilà, that’s it!

 

See below the answers to the questions above:

 

Thêe bâhn (khŏrng) chăn mee maew sŏrng tua

ที่บ้าน (ของ) ฉันมีแมวสองตัว

Chăn ao sôm săam kilo(gram) khâ

ฉันเอาส้มสามกิโล (กรัม) ค่ะ

Mâe jà pai Krung Thêp sèe wan khâ

แม่จะไปกรุงเทพฯ สี่วันค่ะ

 

[It is also possible to use kèe to ask about how much money, but remember to replace the classifier with the currency you are interested in.]