Morning = chaáo = เช้า

I chanced upon this song. There is nothing very fantastic about the music, to be frank, but the song is so light that it can be slotted in anyone’s playlist. I have never even heard of them, oh except one of the songs that one of my students has introduced me last year.

The song title is chaáo which means the morning. You can just watch the MV (Music Video) as there is a story in itself. Enjoy!

Dining Manners = มารยาทบนโต๊ะอาหาร

As I mentioned, last week I had been given an opportunity to do a (really) short course on Thai culture – Introductory lesson to a local company. There were 25 attendees, majority were Singaporean, also included a couple of Malaysian, and one lovely Burmese (who managed to answer my ‘tricked’ question correctly). I shared with them many things, started from a very (very) basic useful Thai phrases, Thai beliefs, Thai’s Do’s and Dont’s.

I managed to find the video below from youtube and I think it is very informative. You need not understand Thai in order to understand this short clip of 2 minutes. I spotted a few participants (or more than a few?) laughing, and they didn’t speak any Thai, so I am sure you – non-Thai speaker – should be able to enjoy it too.

After you have watched the clip, let’s discuss what to do and what not to do at the dining table when dining with your Thai friends.

Mâi dâi tham àrai vs. Mâi mee àrai tham

One of my students mentioned this during the lesson. So here we go:

#1. When placing “mâi dâi” in front of an action, it means that the action was not realized in the past. This is how we form a “negative past tense”. ((who says there is no tense in Thai??))

#2. “àrai” can be both a question word (what) or a noun (anything). Remember, the context will guide you.


ตอนนี้เธอทำอะไรอยู่เหรอ ว่างเปล่า คุยได้มั้ย

Torn née ther tham àrai yòo rěr, wâhng plào, khui dâi mái

What are you doing now? Are you available to talk?


ไม่ได้ทำอะไรนะ คุยได้ มีอะไร ว่ามา

Mâi dâi tham àrai ná, khui dâi, mee àrai, wâh mah

I wasn’t doing anything, yes I can talk, what’s up, spit it out!


ตอนนี้เธอทำอะไรอยู่เหรอ ว่างเปล่า คุยได้มั้ย

Torn née ther tham àrai yòo rěr, wâhng plào, khui dâi mái

What are you doing now? Are you available to talk?


ไม่มีอะไรทำพอดี คุยได้ มีอะไร ว่ามา

Mâi mee àrai tham phor dee, khui dâi, mee àrai, wâh mah

Just the moment that I have nothing to do. Yes, I can talk, what’s up, spit it out!



What does this means : àrai àrai kôr mâi thòok jai

Thai proverb = Sămniang sòr phaasăh, kìríyaa sòr sàkun



There is a Thai saying: “Sămniang sòr phaasăh, krìyaa sòr sàkun” (Directly translate = An accent implies a language, a manner implies a lineage.”

The equivalent English one would be: “A tree is known by its fruit.”

Let’s see if anyone can understand this: “Sămniang sòr phaasăh, krìyaa yòo lăng pràthaan”. I nearly fell off my chair.


Credit: FB ความรู้ท่วมหัวเอาตัวไม่รอด

Lesson 9 = Bòt thêe kâo = บทที่ ๙


Rule of thumb:

1. If “láew” is towards the end of sentence, it is referring to the fact that the action has “already” been done.


Khăo òrk pai tham ngaan láew

He has “already” left for work.

ฉันบอกเธอแล้วใช่มั้ย ว่าอย่านอนดึก

Chăn bòrk ther láew châi mái wâh yàh norn dèuk

I have “already” told you, right, that you had better not sleep late.


2. If “láew” is at the beginning of the sentence, it should be “later, in awhile”. Please note that in this interpretation you might also see “láew khôi”. Both mean the same thing.


Láew jer kan ná khráb

See you later, see you around.


Láew khôi khui kan mài ná khá

Talk to you later, talk to you some other time.


3. “láew kôr”: If in front of and behind “láew kôr” there are words with similar nature (eg. Noun noun “láew kôr” noun, adj adj “láew kôr” adj, place place “láew kôr” place) then it is linking those three words; ie. “láew kôr” means “and” or “and then”.

ฉันชอบกินส้ม แตงโม แล้วก็ชมพู่

Chăn chôrb kin sôm, taeng moh, láew kôr chomphôo

I like to eat orange, watermelon, and roseapple.

เราไปดูหนังกัน แล้วพอหนังจบ เราก็ไปกินเอ็มเคกันนะ

Rao pai doo năng kan, láew phor năng jòb, rao kôr pai kin MK kan ná


เราไปดูหนังกัน พอหนังจบแล้ว เราก็ไปกินเอ็มเคกันนะ

Rao pai doo năng kan, phor năng jòb láew, rao kôr pai kin MK kan ná

We go to watch movie together, and once the show is over, then we go to eat at MK, ok?


4. “mâi + action + (èek) láew”: Subject no longer does the action, or he/she does not do it anymore.

น้องฝนไม่ต้องไปเรียนพิเศษแล้ว เพราะว่าสอบได้คะแนนดีขึ้น

Nórng Fŏn mâi tôrng pai rian phísèht láew phrór wâh sòb dâi khánaen dee khêun.

Fon no longer has to go to the tuition school as her exam results improve.

หนูจะไม่กลับบ้านดึกอีกแล้วค่ะ หนูสัญญา

Nŏo jà mâi klàb bâhn dèuk èek láew khâ, nŏo sănyaa.

I will not come home late anymore, I promise.



What does this phrase mean: แล้วก็แล้วกันไป