Lesson 9 = Bòt thêe kâo = บทที่ ๙

Láew

Rule of thumb:

1. If “láew” is towards the end of sentence, it is referring to the fact that the action has “already” been done.

เขาออกไปทำงานแล้ว

Khăo òrk pai tham ngaan láew

He has “already” left for work.

ฉันบอกเธอแล้วใช่มั้ย ว่าอย่านอนดึก

Chăn bòrk ther láew châi mái wâh yàh norn dèuk

I have “already” told you, right, that you had better not sleep late.

 

2. If “láew” is at the beginning of the sentence, it should be “later, in awhile”. Please note that in this interpretation you might also see “láew khôi”. Both mean the same thing.

แล้วเจอกันนะครับ

Láew jer kan ná khráb

See you later, see you around.

แล้วค่อยคุยกันใหม่นะคะ

Láew khôi khui kan mài ná khá

Talk to you later, talk to you some other time.

 

3. “láew kôr”: If in front of and behind “láew kôr” there are words with similar nature (eg. Noun noun “láew kôr” noun, adj adj “láew kôr” adj, place place “láew kôr” place) then it is linking those three words; ie. “láew kôr” means “and” or “and then”.

ฉันชอบกินส้ม แตงโม แล้วก็ชมพู่

Chăn chôrb kin sôm, taeng moh, láew kôr chomphôo

I like to eat orange, watermelon, and roseapple.

เราไปดูหนังกัน แล้วพอหนังจบ เราก็ไปกินเอ็มเคกันนะ

Rao pai doo năng kan, láew phor năng jòb, rao kôr pai kin MK kan ná

OR

เราไปดูหนังกัน พอหนังจบแล้ว เราก็ไปกินเอ็มเคกันนะ

Rao pai doo năng kan, phor năng jòb láew, rao kôr pai kin MK kan ná

We go to watch movie together, and once the show is over, then we go to eat at MK, ok?

 

4. “mâi + action + (èek) láew”: Subject no longer does the action, or he/she does not do it anymore.

น้องฝนไม่ต้องไปเรียนพิเศษแล้ว เพราะว่าสอบได้คะแนนดีขึ้น

Nórng Fŏn mâi tôrng pai rian phísèht láew phrór wâh sòb dâi khánaen dee khêun.

Fon no longer has to go to the tuition school as her exam results improve.

หนูจะไม่กลับบ้านดึกอีกแล้วค่ะ หนูสัญญา

Nŏo jà mâi klàb bâhn dèuk èek láew khâ, nŏo sănyaa.

I will not come home late anymore, I promise.

 

Quiz:

What does this phrase mean: แล้วก็แล้วกันไป

Advertisements

4 thoughts on “Lesson 9 = Bòt thêe kâo = บทที่ ๙

  1. Hannes says:

    Sawatdee Khrap Khun Khroo, the sentence reads something like “laew kor laew kan pai”, right? Hmm, but what does it mean? And then we go?

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s