It’s time to… = Dâi waylah = ได้เวลา

Today’s Extra phrase is…. Dâi waylah (ได้เวลา) which means “It’s time to…..”

ดึกแล้ว ได้เวลาเข้านอนแล้ว

Dèuk láew, dâi waylah khâo norn láew

It is already late, it’s time for bed.

ตอนนี้สามทุ่มครึ่ง ได้เวลาหนังเริ่มฉายแล้ว

Torn née săam thûm khrêung, dâi waylah năng rêrm chaăi láew

It’s 9pm now, the movie is about to start (it’s time for movie to start).

ได้เวลากินข้าว แม่ทำกับเสร็จตั้งนานแล้ว มัวแต่ทำอะไรกันอยู่ได้

Dâi waylah kin khaâo, mâe tham sèt tâng naan láew, mua tàe tham àrai kan yòo dâi

It’s time for dinner, I have already finished preparing the meal for so long, what have you all been doing. (The last portion is not meant to be answered.)

Song title – Dâi waylah…jam (yes, it is an English word.)

Loi kràthong

Have you heard of this festival called Loi kràthong? This year it falls on 17 November.

Loi kràthong festival or “floating lantern” festival is celebrated on the full moon night of 12th month based on Thai calendar year. It is thought to be around for more than 700 years. Thai people believe that this would help to get rid off a bad karma. Also, it is considered a ceremony to apologize the Goddess of River (Phrá Mâe Khong Khaa) as Thai people live by rivers and make full use of the water.

Typically kràthong is made of banana trunk and banana leaves.

my_loykratong_01

Nevertheless, there are some debates ongoing as to what materials should be used to make kràthong among: Styrofoam (easy to remove, not environmental friendly, might be suitable for smaller ponds), banana trunk (will rot within 1-2 days), or bread (will rot in less than a day, but fish might be able to finish some). If you ask me, banana trunk is still the best solution, but a waste management plan (right on the next day) should be put in place.

In any case, sùk săn wan loi kràthong 🙂

loy krathong

 

Additional credit: valentino.exteen.com, www.gangtoon.com

Disappear = Haăi = หาย

Haăi means “to disappear”:

เอ๊ะ พี่นกหายไปไหนแล้ว

Éh P’ Nók haăi pai năi laéw

Eh where has P’ Nok disappeared to?

รองเท้านักเรียนของฉันหายเป็นครั้งที่สี่

Rawng thaáo nák rian khŏrng chăn haăi pen khráng thêe sèe

My school shoes have disappeared for the fourth time!

(The fact is that shoes cannot disappeared by themselves – therefore this sentence subtly means that someone has stolen the shoes, and caused them to ‘disappear’.)

 

Other usages::

(Illness to disappear):

ไม่สบายเหรอ หายไวๆ นะคะ

Mâi sàbaai rĕr.. Haăi wai wai ná khá

Are you not feeling well? Please get well soon.

(Disappeared = lost = similar to the 2nd example):

น้องชายทำเงินหาย ก็เลยถูกคุณแม่ดุ

Nórng chaai tham ngern haăi kôr loei thòok khun mâe dù

Younger brother lost his money, that’s why he got scolded by mom.

(To be used with “jai” – mind; heart):

หายใจเข้า หายใจออก

Haăi jai khâo.. haăi jai òrk..

Breathe in.. Breathe out.. Inhale.. Exhale..

(To be used with “jai” – mind; heart) – another meaning:

เดือนหน้าพวกเราก็จะเรียนจบแล้ว ใจหายเนอะ

Deuan nâh phûak rao kôr jà rian jòb láew.. jai haăi nér..

We are going to graduate next month.. I feel so astounded..

In this sentence, the person feels astounded at the fact that time flies.

 

Question:

What does this sentence mean: Yàh kròht rao ná.. Dee kan.. Haăi kan ná..

Isn’t it?/Is it so? = rĕu.. rĕr.. = หรือ.. เหรอ..

หรือ vs. เหรอ

Sometime ago one of my students mentioned to me that he thought he had heard “rĕr” instead of “rĕu”. So here is my explanation:

 

As a conjunction, rĕu (wâh) means “or”.

เธออยากไปดูหนังหรือ(ว่า)ไปกินข้าว

Ther yàhk pai doo năng rĕu (wâh) pai kin khaâo

As a yes-no question word, rĕu and rĕr are just like a question mark at the end of the sentence. The first one is more formal than the latter. The meaning would be a little similar to when you say “chái măi”, with a slight different in speaker’s certainty of the fact that he/she asks.

คุณเป็นคนไทยใช่ไหมคะ

Khun pen khon Thai châi măi khá

ใช่ค่ะ คุณรู้ได้ยังไงคะ

Châi khâ, khun róo dâi yang ngai khá

เมื่อกี้บังเอิญฉันได้ยินคุณคุยโทรศัพท์ค่ะ

Meûa kêe bang ern chăn dâiyin khun khui thohrásàb khâ

คุณเป็นคนไทยเหรอคะ

Khun pen khon Thai rĕr khá

ใช่ค่ะ คุณรู้ได้ยังไงคะ

Châi khâ, khun róo dâi yang ngai khá

เมื่อกี้บังเอิญฉันได้ยินคุณคุยโทรศัพท์ค่ะ

Meûa kêe bang ern chăn dâiyin khun khui thohrásàb khâ

When being used alone, it can be referred to a response to the previous statement, something like “is it so?”.

ฉันจะไปญี่ปุ่น

Chăn jà pai yêe pùn.

เหรอ แล้วจะไปเมื่อไหร่

Rĕr, laéw jà pai meûa rài

เดือนหน้า

Deuan nâh

In certain situations it is also possible to add rĕr at the end of the question with question words:

คุณชื่ออะไร

Khun chêu àrai

คุณชื่ออะไรเหรอ

Khun chêu àrai rĕr

Basically there is no grammatical difference between these 2 questions. Just that the 2nd sentence sounds more casual (and possibly slightly more friendly) than the 1st sentence.