kan, duâi kan, diao kan, meŭan kan : กัน ด้วยกัน เดียวกัน เหมือนกัน

Sometimes some words are difficult to explain on their own. So here I summarize the frequently asked words and talk about them at the same time, so hopefully this should help in your understanding.

ฉันกับนกต้องนั่งทำงานที่โต๊ะกัน

Chăn kàb Nók tôrng nâng tham ngaan thêe tóh kan

I and Nok, both of us have to work at a desk

//This does not say whether we are working at the same desk. We might or might not be working on the same task. There is some similarity between this sentence and the one below. This กัน//kan simply indicates that the action (tôrng nâng tham ngaan thêe tóh) consists of at least 2 people.

ฉันกับนกต้องนั่งทำงานที่โต๊ะด้วยกัน

Chăn kàb Nók tôrng nâng tham ngaan thêe tóh duâi kan

I and Nok have to work together at a desk.

ฉันกับนกต้องนั่งทำงานที่โต๊ะเดียวกัน

Chăn kàb Nók tôrng nâng tham ngaan thêe tóh diao kan

I and Nok have to work at the same desk.

ฉันกับนกต้องนั่งทำงานที่โต๊ะเหมือนกัน

Chăn kàb Nók tôrng nâng tham ngaan thêe tóh meŭan kan

Similar to Nok, I have to work at a desk.

Extra for you, since we are learning the word “เหมือน//meŭan” which means “like” as in a comparison context.

ฉันกับนกต้องนั่งทำงานที่โต๊ะเหมือนเดิม

Chăn kàb Nók tôrng nâng tham ngaan thêe tóh meŭan derm

I and Nok have to work at a desk, like before. OR

As always, I and Nok have to work at a desk.

Advertisements

One Word A Day : กา

Today’s word is กา

1. (noun) a crow

2. (noun) a kettle

3. (verb) to make a cross sign

Do you know?

กากากา is actually a song by Thai singer, Palmy (mixed parentage of Thai and Belgian).

Enjoy the MTV!

One Word A Day : สี

สี

//Surprised! No more romanization! Please click the video to listen to the pronunciation!

1. (noun) Color

2. (verb) To rub; to scrape

Since this post is quite short, how about I give you a quiz for today?

What does this mean:

เครื่องดีดสีตีเป่า

Khreûang deed sĕe tee pào

 

One Word A Day : ตา

ตา//taa

1. (noun) eye

2. (noun) maternal grandfather

3. (noun) move; turn

Did you know?

Thai people address strangers by using mother’s side’s relative.

First of all, seniority is very important in Thai culture, hence พี่ or น้อง is very common. In addition, Thai culture is such that a man is married into a woman’s family. Her relatives would be the one taking care of their children. And when these children grow up, they are more accustomed to calling elderly they way they call their mother’s siblings or other relatives.

//Extracted from this page

Lesson 11 = Bòt thêe sìb èd = บทที่ ๑๑

//I did not have One Word a Day yesterday because I was preparing this.

Enjoy reading!//

Someone else (or was it me?) might have said earlier – there is no tense in Thai language. This is a huge misunderstanding. In fact, all languages have tenses; it depends on each of the language how they are handled. The correct statement should be: All languages have tense; not all have verb conjugation.

For example:

English: I eat./I ate (or I was eating)/I have eaten./I will eat.

French: Je mange./Je mangeais./J’ai mangé./Je mangerai.

As you can see, English is much simpler than French when it comes to ‘verb conjugation’. At least you only need to memorize 4 forms of verb – eat/ate/eaten/eating whereas there are way too many to memorize for French verbs.

Thai language is much simpler than English when it comes to verbs (or actions, as I use this term during the lesson). There is absolutely no conjugation (examples given above : English, French, German, most if not all other romance languages, etc.), no gender specific noun (un hombre, una mujer, un homme, une femme : romance languages). How it is done is simply adding a word to indicate the time in the sentence. This word can be a time-related word (ตอนเช้า//torn chaáo, เมื่อวาน//meûa waan, คืนนี้//kheun née) or something more specific (จะ//jà, กำลัง//kamlang, แล้ว//laéw) to signify when the action happens (future, at this moment, past).

Today I am going to discuss and demystify how to describe that the action is happening at the moment at the time of speaking, or to simply put – continuous/progressive tense (this includes events happening at the present and in the past).

Here is how:

The following sentences means – I am reading a book (at the moment).

ฉันกำลังอ่านหนังสืออยู่

Chăn kamlang àhn năngsěu yòo

ฉันกำลังอ่านหนังสือ

Chăn kamlang àhn năngsěu

ฉันอ่านหนังสืออยู่

Chăn àhn năngsěu yòo

Please note that the last example is more popular as a spoken language.

A: ทำอะไรอยู่

A: Tham àrai yòo

B: กินข้าว(อยู่)

B: Kin khaâo (yòo)

A: คิดถึงใครอยู่

A: Khíd thĕung khrai yòo

B: คิดถึงเธอ(อยู่)

B: Khíd thĕung ther (yòo)

**When the question already indicated อยู่//yòo, it is not necessary to answer with that.

Now, after a long while of no question, here is one for today:

What does this mean?

ฉันยังอ่านหนังสืออยู่

Chăn yang àhn năngsěu yòo

One Word A Day : ไว

ไว//wai

Now in the clip, you will see that I use different colors to indicate vowel(s) from consonant(s). Red color shows vowel(s) whereas blue color show consonant(s).

1. (adverb) fast, quickly

2. (brand) when repeated: ไวไว//wai wai (a brand of instant noodle) photo (33)

This is what I have at home. Unfortunately it seems that this is an export package, hence no Thai name indicated.waiwai_prung

This is a really very traditional flavour. I don’t think I have ever tried this, have I?

Credit photo: http://www.waiwai.co.th