เติมใจให้กัน

I am in this mood now.. Enjoy ^^

ตอบใจตัวเองมานาน แอบรอคอยเธอก็รู้

อยากให้เธอลองตรองดู ในความทรงจำเก็บไว้

ต่างคนมีทางต้องเดิน และยังมีทางต้องไป

หนึ่งคนยังคงคอยใจ ยังคงคอยไปอย่างนั้น

อยู่ไกลจนเกินครึ่งฟ้า แต่ยังมีใจถึงกัน

จะโยงใยความสัมพันธ์ จนมาพบกันใกล้ตา

ต่อเติมแรงใจเมื่อท้อ แบ่งปันในยามทุกข์ตรมไม่หวั่น

ต่างคนเติมใจให้กัน เติมใจซึ่งกันจนเต็ม

~~.~~.~~.~~.~~.~~.~~.~~.~~.~~.~~.~~.~~.~~.

Tòrb jai tua eng mah nahn, àeb raw khoi ther kôr róo

Yàhk hâi ther lorng trawng doo, nai khwaam song jam kèb wái

Tàhng khôn mee thaang tôrng dern, láe yang mee thaang tôrng pai

Nèung khôn yang khong khoi jai, yang khong khoi pai yàhng nán

Yòo klai jon kern khrêung fáh, tàe yang mee jai thěung kan

Jà yohng yai khwaam sămphan, jon mah phób kan klâi tah

Tòr term raeng jai meûa thór, bàeng pan nai yaam thúk trom mâi wàn

Tàhng khôn term jai hâi kan, term jai sêung kan jon tem

~~.~~.~~.~~.~~.~~.~~.~~.~~.~~.~~.~~.~~.~~.

All this while, all those waits.

These memories, will you keep them.

For both of us, a life goes on.

For one of us, a heart is waiting.

Distance connects our hearts.

Only waiting to meet again.

Good times and the bad, we pull through.

We complete each other.

~~.~~.~~.~~.~~.~~.~~.~~.~~.~~.~~.~~.~~.~~.

Singer bio: here (in Thai)

Thai Martial Law explained in a picture

It might be a few days late but here it is. This picture (credit from facebook and as stated) best describes current situation in Thailand.

20140525-074537-27937157.jpg

There is a reason for everything. In any case, apart of the curfew from 10pm – 5am, business is as per usual. One of my students even said that he felt safer with military present. How touching! ^^ Nevertheless, for those concerned travellers, you might want to wait and see how the situation unfolds. Then again, my opinion is it is still safe to travel to Thailand. Military will never start opening fire on people. If you have followed the news of the past few such occurences, you will get what I mean.

Be strong, Thailand!

We need a miracle..

This is one very touching video. Enjoy!

ปาฏิหาริย์ = Miracle

By the way, this is one of the most frequent wrongly-spelled words.

(Are you able to spot this word in the clip?)

The feeling of “what the…” = เงิบ

Thai slang for today is : เงิบ

(Click below to listen to the pronunciation.)

When to use: when you are in the situation that you would go “how did it happen”, “what??”, “huh??”, or even, excuse me for saying it “WTF?!”.

For example, I’m sure you will still find it’s hard to believe that the person below was once a man. Maybe you didn’t realize at first, but then your friend told you the truth, you probably would go “OMG… WTH…”. Yes, that is what we called เงิบ in Thai.

DSCF9471Credit pic: here

Another example would be when someone was very badly accused of something he/she did not do it. When the truth surfaced, there would be a lot of people feeling เงิบ.

kattwilliams1-e1353869633546

Credit picture: here

photo (51)Credit picture: Facebook, Jaytherabbit FB

คำมั่นสัญญา . The Promise . La Promesse

During my French lesson yesterday, we had to present a song in French. I think I have already posted this song previously but here it is once again. With English and French translation.

ถึงม้วยดินสิ้นฟ้ามหาสมุทร

ไม่สิ้นสุดความรักสมัครสมาน

แม้อยู่ในใต้หล้าสุธาธาร

ขอพบพานพิศวาสไม่คลาดคลา

 

Even if the world had come to an end,

my love for you would never cease.

Wherever I would be, I would always be with you.

 

Même si le monde s’était terminé, mon amour aurait continué.

N’importe où je serais, je penserais toujours à toi.

แม้เนื้อเย็นเป็นห้วงมหรรณพ

พี่ขอพบศรีสวัสดิ์เป็นมัจฉา

แม้เป็นบัวตัวพี่เป็นภุมรา

เชยผกาโกสุมปทุมทอง

 

Even if you were the ocean, I would wish to be a fish.

Even if you were a lotus, I would wish to be a bee.

 

Même si tu avais été l’océan, j’aurais voulu être une poisson.

Même si tu avais été un lotus, j’aurais voulu être une abeille.

แม้เป็นถ้ำอำไพใคร่เป็นหงส์

จะร่อนลงสิงสู่เป็นคู่สอง

ขอติดตามทรามสงวนนวลละออง

เป็นคู่ครองพิศวาสทุกชาติไป

 

Even if you were a cave, I would wish to be a swan.

I would like to be with you, forever and always.

 

Même si tu avais été une caverne,

j’aurais été un cygnet pour que je puisse y habiter.

J’aimerais être avec toi pour toujours.

A little bit of the composer, Sunthorn Phoo.

สุนทรภู่ était un grand poète Thailandais. Il était né en 1786 et il travaillait dans le palais de Roi Rama la deuxième. Il a écrit beaucoup d’œuvres poétiques. Il est connu comme “Shakespears de la Thailande”. En 1986, l’Unesco l’a honoré un grand poète du monde.

Lesson 18 = Bòt thêe sìb pàed = บทที่ ๑๘

A lot have already been covered in the previous entries:

แล้วก็

ด้วย ด้วยกัน

For this lesson, I am going to do a short description on ต่อ//tòr :-

เลิกเรียนแล้วพวกเธอจะไปทำอะไรต่อ(จากนี้)

Lêrk rian láew phûak ther jà pai tham àrai tòr

School is already over, what do you guys want to do after this?

ฉันจะไปอ่านหนังสือที่บ้านต่อ

Chăn jà pai àhn năng sĕu thêe bâhn tòr

I am going to read a book at home after this. OR

I am going to continue reading a book at home.

เราจะไปคุยกันต่อที่ร้านไอติม ไปด้วยกันมั้ย

Rao jà pai khui kan tòr thêe ráhn ai-tim.. Pai dûay kan mái

We are going to continue chatting at the ice cream shop. Do you want to go together?

Speaking of ต่อ, it actually reminds me of ต่อมา//tòr mah and ต่อไป//tòr pai. Mah refers to the direction towards a speaker whereas pai signifies the direction away from the speaker. This direction can be in terms of place or time. As a result, we can conclude that tòr mah is pointing (from the past) to the present time; tòr pai is pointing away from the present time (to the future).

tòr mah is usually employed when telling a story of the past, or when reciting a story/a past/an experience of a speaker.

เมื่อวานนี้ ฉันได้นัดกับเพื่อน เราไปกินข้าวด้วยกัน ต่อมาเราได้ไปเดินช้อปปิ้งเพราะเพื่อนอยากซื้อของขวัญวันเกิดให้แฟน

Meûa waan née, chăn dâi nád kàb pheûan. Rao pai kin khaâo duâi kan. Tòr mah rao dâi pai dern shopping phrór pheûan yàhk séu khŏrng khwăn hâi faen.

Yesterday I met up with a friend. We had a meal together. After that, we went shopping because my friend wanted to buy a birthday present for her boyfriend.

tòr pai is typically used when giving an instruction which involves a few steps, for example, how to cook, how to draw a comic, or how to do a salsa dance.

เอากะทิใส่หม้อ ตั้งไฟอ่อนๆ ต่อไปก็หั่นกล้วยเป็นชิ้นพอคำ พอกะทิเริ่มอุ่น ก็ใส่กล้วยลงในหม้อ เติมน้ำตาล เติมเกลือ รสตามใจชอบ ปิดฝา ปิดไฟ พร้อมกิน

Ao kàthí sài môr, tâng fai òrn òrn. Tòr pai kôr hàn kluâi pen chín phor kham. Phor kàthí rêrm ùn kôr sài kluâi long nai môr. Term nám taan, term kleua, rót taam jai chôrb. Pìd făh, pìd fai, phrórm kin.

Pour coconut milk in a saucepan on a small fire. After that, cut bananas in pieces. Once coconut milk is warmed up, add bananas, sugar and salt to your taste. Cover with a lid, put off the fire, and get ready to eat.

Question: What does this phrase mean? 

ต่อไปนี้//Tòr pai née

Mài = ใหม่

Action + mài = To do the action one more time

เขียนไม่สวยเลย ทำใหม่ๆ

Khĭan mâi suăi loei, tham mài tham mài

The writing is not nice at all, write again!

เอาใหม่แล้วกัน

Ao mài láew kan

Let’s try again.

ลองใหม่นะคะ

Lorng mài ná khá

Let’s try again.

Be careful, mài used with and without the classifier of the noun in front can mean different thing:

แก้วใหม่

Kâew mài

New glass

 

แก้วใบใหม่

Kâew bai mài

New/another glass

เสื้อใหม่

Seûa mài

New shirt

 

เสื้อตัวใหม่

Seûa tua mài

New/another shirt

Question: Is there any difference between these two:

แฟนใหม่ // Faen mài

แฟนคนใหม่ // Faen khon mài