ฝาก // Fàak = To deposit, to do something on someone’s behalf

I have heard, on several occasions, of this word – ฝาก

The word itself is a verb; it simply means ‘to deposit’. Let’s see how else we can use the word:

Fàak + Noun = To deposit something

ฝากเงิน Fàak ngern: This is simple – it means to deposit money (although it doesn’t necessary have to be at the bank).

ฝากของ Fàak khorng: To leave your belonging at the left luggage counter. This is typical in some shops in Thailand where you need to leave your (big) bags/backpacks at the counter in front of the entrance.

Fàak + Verb = To do something one the speaker’s behalf

ฝากซื้อ Fàak séu: When someone says “Fàak séu”, he means to ask a favor from you to help him buy something for him. And of course, he also has an intention to pay it up. (If he doesn’t, he would have said “séu hâi nòi”.)

ฝากดู Fàak doo: Again, this is something like “can you help me take a look?”.

Other usages:

ฝากด้วยนะคะ Fàak duâi ná khá: This phrase should come from “Fàak reûang duâi ná khá”. That is to say, may I leave this matter in your hand. And the reply should be – dâi or mâi dâi.

ฝากไว้ก่อน Fàak wái kòrn: The fact is that in order to fully understand this phrase, one must understand the use of “wái”. To simply put, this “fàak” refers to the action of depositing “something/some issues” at somewhere. This “something” typically means revenge. When it is not possible for Person A to get back at Person B, A would say “Fàak wái kòrn” = A is leaving the situation as it is but he doesn’t let the matter rest; he will keep looking out for a chance to take a revenge on B.

Question: What does this phrase mean?

ฝากดู ถ้ามีก็ฝากซื้อ

One Word A Day – ขัด

1. (verb) To polish (shoes, floors, pots, etc.)

2. (verb) To obstruct, to go against/oppose (something)

Other usages:

ขัดใจ (verb) : To displease someone by not following his/her preference(s)

แก้ขัด (verb, adverb) : To make do with (something, by doing something)

หน้า // Nâh // In front of, Face

Click for pronunciation: 10433162_332163923600302_7584379680132386528_nCredit picture: Facebook and in pic.

Be careful, the word หน้า is not the same as น่า. Yes, the pronunciation is the same, but the meaning is different. While it doesn’t really matter when you speak it because the context will guide you, when it comes to write, it would be a totally different story. The spelling has to be correct in order to ensure the right meaning being conveyed.

 

This should be a sticky post…

Learning any language requires constant revision. Human is not like a computer that you can just download any program to install. Human brain needs practice. If you have a means, of course, learning language in a country that people speak the language seems to be the best choice. Nevertheless, most of us are working adults who, unfortunately, are not able to afford the time. So that immersion trip seems out of choice.

625-brain_exercise

Credit picture: here

From my experience as a language learner and a language tutor, I can say that typically you need to at least match the revision duration to your class duration, for those who engage a tutor. For those who don’t, first, you have to be disciplined. And basically that’s all you need to succeed in learning any language. On an average of 30 minutes revision everyday for 6 months, you should be able to get around the country fairly comfortably.

UK_2008_05_28_6677

Credit picture:here

Since this blog is about Thai language, I will just zoom into this particular language instead. For my case, I am teaching in Thai in Singapore. Most of my students do not have much opportunity to converse with Thai people. Well, some of them do go to Thailand every few months, every month, or some even go there nearly every week. But there are also people who, since started, haven’t been to Thailand at all due to work constraint. Some people are gifted: some speak better, others listen better. My successful students know how to manage. If they know that they have to improve on their listening, they watch movies. If they know that their speaking is yet to achieve their expectation, they try to speak more during the lesson; some come to me for additional conversation lessons. If they want to master the writing, they write pages. I am not joking, I have seen someone practising nearly 10 pages of writing in one week.

1247532367

Credit picture: here

One thing – and I cannot stress this enough: The best way to practice your Thai is to watch Thai movies and TV series. You get to see the situations, you get to hear whatever we have learned during the lesson, and the best thing is that you get to have a feeling of being between two Thai persons who are conversing. Don’t worry that it is fast. Yes, it is fast. Hence, please watch with a subtitle. Watch them for your own entertainment. And don’t feel stressed. Someone told me he would watch a show twice: first round is to get a gist, second round is to listen to phrase by phrase. I was impressed.

tidthiiwiicchnaimruuewlamewlaa-2-1

Credit picture:here

Learning language takes time. Give yourself some time, and you will succeed.

ผู้หญิงงอน ผู้ชายง้อ

งอน//ngorn 

ง้อ//ngór 
5752-15427-f293cbc3654bccbc22b4bb1fdd3b07fb

 Credit picture: here

The closest English word for งอน is ‘petulant’ or childishly sulky or bad-tempered, or to pull a long face; to pout. ง้อ is simpler; it means to make up with the person who is งอน. It is usually used in this context:

หนูเล็กงอนเขมเพราะเขาจำวันเกิดของเธอไม่ได้

Noolek is pouting/pulling a long face/childishly sulky at Khem because he cannot remember her birthday.

เขมก็เลยต้องง้อด้วยการซื้อดอกกุหลาบช่อใหญ่ให้หนูเล็ก เพราะเขารู้ว่าเธอชอบ

Therefore, he has to make up with her by getting a big bouquet of rose as he knows she likes them.