Words with ใ- (20) ใกล้//klâi

Finally, the last item in this series of words with ใ-.

Be careful, be very careful. If this word is not pronounced properly (i.e. not in the correct tone), it will mean the opposite thing.

ใกล้//klâi = near

ไกล//klai = far

Let’s listen to the recording:

This is ใกล้//klâi = near

And this is ไกล//klai = far

Now, try to listen and repeat after a pause, then check the correct pronunciation afterwards.

ใกล้//klâi 

ไกล//klai 

Words with ใ- (19) ใย//yai

This is the second last word in this set. Let’s look at how to use:


ใย//yai as a noun, this means web (think ใยแมงมุม//yai maeng mum = spiderweb) or fiber (think ใยแก้ว//yai kâew = fiberglass).

ห่วงใย//hùang yai

To be concerned about, to care about

1206028601

Credit pic: here

Be careful, though:

เขาไม่ใส่ใจไยดีฉันเลย

Khăo mâi sài jai yai dee chăn loei

He doesn’t care about me at all.


ใย//yai can also mean “why” but this is highly literary, nobody use this word in spoken Thai. Unless you want to be seen as a poet or more likely a wannabe.

ท่านไม่รักข้า แล้วใยท่านจึงมาหาข้าในยามนี้

Thâan mâi rák khâa laew yai thâan jeung mah hăh khâa nai yaam née

hqdefault

Credit pic: here

Translated into standard spoken Thai:

คุณไม่รักฉัน แล้วทำไมคุณจึงมาหาฉันตอนนี้

Khun mâi rák chăn láew thammai khun jeung mah hăh chăn torn née

You don’t love me, so why do you come to see me now?


Do you know this Thai dessert?

”When we were young, we thought that each tasted differently.”

Do you know this Thai dessert? This is called ลูกชุบ//lôok chúb. It is made from green bean paste (green bean + sugar + coconut milk) with agar agar glazed. My grandmother loved this so much that she could eat nearly everyday. The ratio of green bean and sugar to come up with this paste is approximately 2:1. Only for sweet tooth!

10171841_547220022049222_1104595438_n

Credit pic: Facebook

Words with ใ- (18) ใบ้//bâi

ใบ้//bâi as a verb means to give a hint or a clue when someone asks you to guess something.

*The first question that people usually asked me when I first came to Singapore was –

เธอมาจากไหน//Ther mah jàhk năi

Where are you from?

ทายสิคะ//Thaai sì khá

Make a guess.

เวียดนามเหรอ//Vietnam rěr

Vietnam?

ไม่ใช่//Mâi châi

No.

หรืออินโดนีเซีย//Rěu Indonesia

Indonesia? (Upon looking at my name.)

ไม่ใช่//Mâi châi

No.

อินเดียใช่มั้ย//India châi mái

India? (????)

ก็ไม่ใช่//Kôr mâi châi

Also no.

ไต้หวันแน่เลย//Taiwan nâe loei

Then it must be Taiwan.

ไม่ใช่ค่ะ ฉันไม่พูดภาษาจีนนะ//Mâi châi khâ chăn mâi phôod phaasăh jeen ná

No. I don’t speak Chinese.

ใบ้หน่อยสิครับ//Bâi nòi sì khráb

Can you give me some hint?

ใกล้ๆสิงคโปร์//Klâi kliâ Singapore

It is very near Singapore.

มาเลเซียใช่มั้ย//Malaysia châi mái

Malaysia?

เอ้า ก็เพิ่งบอกว่าไม่พูดภาษาจีน//âo kôr phêrng bòrk wâh mâi phôod phaasăh jeen

Didn’t I just say I don’t speak Chinese..?

My apology, I digressed. Here is another meaning:

คนใบ้//khon bâi

= คนพูดไม่ได้//khon phôod mâi dâi

= Mute person

post-1387-1140192773Credit pic: here

How to use จน//jon

I remember having written this entry since a long time ago, but for some reason, I am not sure why I have not posted it here yet. Since one of my students raised the question, it’s high time that I share how to use this word with you.


 

จน + action/time/place


This means ‘until the action (has been completed), until the time has come, until the place has arrived (or you have arrived at the place)’.

ฝนอ่านหนังสือจนจบ แล้วก็ไปวิ่งกับเพื่อน

Fŏn àhn nǎngsěu jon jòb láew kôr pai wîng kàb pheûan

Fon reads a book until she finishes it (or she finishes reading a book) and then goes to run with friends.

ฉันจะรอเธอจนเธอกลับมา

Chǎn jà raw ther jon ther klàb mah

I will wait for you until you come back.

เมื่อวานเย็นมีงานด่วน ฉันก็เลยต้องทำงานจนสี่ทุ่ม กลับบ้านดึกมาก

Meûa waan yen mee ngaan dùan chǎn kôr loei tôrng tham ngaan jon sèe thûm, klàb bâhn dèuk mâak.

There was an urgent task yesterday evening. That’s why I had to work until 10 pm. I got home very late.

ตรงไปจนสี่แยกนะคะ แล้วเลี้ยวซ้ายค่ะ

Trong pai jon sèe yâek ná khá láew liáo saái khâ

Go straight until the intersection, then turn left, please.


จนกว่า (subject) + (จะ) + action


We use this pattern when what comes after จนกว่า//jon kwàa is a complete Thai sentence.

ฉันจะรอเธอจนกว่าเธอจะกลับมา

Chǎn jà raw ther jon kwàa ther jà klàb mah

I will wait for you until you come back.

ตรงไปจนกว่าจะถึงสี่แยกนะคะ แล้วเลี้ยวซ้ายค่ะ

Trong pai jon kwàa jà thěung sèe yâek ná khá láew liáo saái khâ

Go straight until the intersection, then turn left, please.


(จน)ถึง + time/place


Alternatively, you may use ถึง//thĕung to signify the end point (both time and place).

เมื่อวานเย็นมีงานด่วน ฉันก็เลยต้องทำงาน(จน)ถึงสี่ทุ่ม กลับบ้านดึกมาก

Meûa waan yen mee ngaan dùan chǎn kôr loei tôrng tham ngaan (jon) thĕung sèe thûm, klàb bâhn dèuk mâak.

There was an urgent task yesterday evening. That’s why I had to work until 10 pm. I got home very late.

ตรงไป(จน)ถึงสี่แยกนะคะ แล้วเลี้ยวซ้ายค่ะ

Trong pai (jon) thĕung sèe yâek ná khá láew liáo saái khâ

Go straight until the intersection, then turn left, please.