Lesson 22 = Bòt Thêe Yêe Sìb Sŏrng = บทที่ ๒๒

We have seen in Lesson 20 that

Verb + mâi pen = don’t know how to Verb.

We have also known that

Verb + mâi dâi = cannot Verb.

Let’s look at the difference:-

วันนี้ฉันไม่ค่อยสบาย ก็เลยว่ายน้ำไม่ได้

Wannée chăn mâi khôl sàbaai kôr loei waâi nám mâi dâi

I am not feeling quite well today, that’s why I cannot swim.


Credit pic: here

ฉันไม่เคยเรียนว่ายน้ำ ฉันก็เลยว่ายน้ำไม่เป็น

Chăn mâi khoei rian waâi nám chăn kôr loei waâi nám mâi pen

I have never learnt swimming, that’s why I don’t know how to swim.


Credit pic: here

Now, let’s come back to กินไม่เป็น//kin mâi pen. This expression is most likely coming from the olden days where people would say กินไม่เป็นรส//kin mâi pen rót. รส//rót means flavour. Therefore, this กินไม่เป็นรส//kin mâi pen rót should refer to the food having no flavour and thus not being able to please the person who eats. And once someone thinks that the food is not pleasing, it can also infer that the person doesn’t like to eat the food.

Another interesting expression is:

Verb + mâi long = cannot make oneself doing something, though the usage is rather limited.

กระเป๋าใบนี้น่ารักมาก แต่สีชมพูอ่อน ฉันกลัวเลอะ ก็เลยใช้ไม่ลง

Kràpăo bai née nâh rák mâak tàe sĕe chomphoo òrn; chăn klua lér kôr loei chái mâi long

This bag is very pretty, but since it is light pink and I am afraid of it being stained, I cannot make myself using it.


Credit pic: here

And now it is quiz time:

What does this expression mean?

โกรธไม่ลง//kròht mâi long

Lesson 21 = Bòt Thêe Yêe Sìb Èd = บทที่ ๒๑

ทาง//thaang as a noun means “way, path”; as a preposition means “by, via”.

Here are a few examples of how to use:


Mah Bun Khrong pai thaang năi khá

Which way is it to go to Mah Bun Khrong?


Credit pic: here


Phêe saăo khaăi khŏrng thaang internet

(My) elder sister selling things online (via Internet).


Credit pic: here

There are also some useful expressions involved ทาง//thaang:

ทางเดิน//thaang dern : walkway


Credit pic: here

ทางออก//thaang òrk : exit


Credit pic: here

ทางเลือก//thaang leûak : choice


Credit Pic: here

ทางแยก//thaang yâek : junction


Credit pic: here

ค่าผ่านทาง//khâa phàan thaang: toll


Credit pic: here

ลายทาง//laai thaang : striped pattern


Credit pic: here

And what about this, what does this mean?

ไม่มีทาง//mâi mee thaang

Lesson 20 = Bòt Thêe Yêe Sìb = บทที่ ๒๐

How to politely decline food you have been offered? Sometimes it is really difficult to say no, or maybe from a Thai perspective we are not exactly naysayers. It can come out less than friendly when you say “ไม่ชอบกิน//mâi chôrb kin” or “I don’t like to eat this”.

One easy way to try is to say:

กินไม่เป็น//kin mâi pen.

This simply means “I don’t know how to eat”. While this is technically incorrect (as I would assume everyone KNOWS how to eat), this phrase has another meaning in Thai. And that is, “I am not used to eating this” or  “I don’t feel like eating this”. But be careful, the response to this phrase could be “อยากลองมั้ย//yàhk lorng mái” or “Do you want to give it a try?”.


Credit pic: here

Many years ago, my aunt quit eating chicken for fear of gout, but I didn’t know that. One day, I offered her some fried chicken, and guess what, she told me “ป้ากินไม่เป็น//Pâh kin mâi pen” or “I don’t know how to eat this”. I, being annoying at times, couldn’t stop myself from saying

“ทำไมกินไม่เป็นคะ กินง่ายนิดเดียว แค่อ้าปาก เอาไก่ใส่ปาก แล้วก็เคี้ยวๆ แค่นั้นเอง//Tham mai kin mâi pen khá, kin ngaâi níd diao, khâe âh pàak, ao kài sài pàak, láew kôr khiáao khiáao, khâe nán eng”

I forgot what happened next, but I don’t think I got scolded for that.

Lesson 19 = Bòt Thêe Sìb Kâo = บทที่ ๑๙

Just like English, Thai has a couple of ways to discuss the possibility. But I’m here to make things simpler.

**This is a rule of thumb. Some may say slightly different but if you adhere to this, things should not go wrong.**

เขาอาจจะมา (เขาอาจจะไม่มา)

Khăo àht jà mah (Khăo àht jà mâi mah for negative)

He might (or might not) come. [Less chance that he’ll come.]

เขาคงจะมา (เขาคงจะไม่มา)

Khăo khong jà mah (Khăo khong jà mâi mah for negative)

He will probably (or not) come. [Higher chance that he’ll come.]

เขาน่าจะมา (เขาน่าจะไม่มา)

Khăo nâh jà mah (Khăo nâh jà mâi mah for negative)

(I am quite positive that) He should (or not) be coming. [Even higher chance that he’ll come.]


Credit pic: here

Nonetheless, here is the easiest way to show your uncertainty:

máng//มั้ง can be added at the end of the sentence. It’s something like “Maybe..”.

Here are examples:


Khǎo pen khon dee…. máng?

Maybe he’s a good person?


Phêe chaai khŏrng chăn yàhk mah duâi… máng?

Perhaps my elder brother also wants to come?

Please note that máng//มั้ง can also be combined with phrases we have just learnt:


Ther khong (jà) mâi yàhk pai máng

Maybe she doesn’t want to go?


Pheûan pheûan nâh jà mah kan laǎi khon máng

A lot of friends should be coming, I’m hoping?