Lesson 25 = Bòt Thêe Yêe Sìb Hâa = บทที่ ๒๕

Since this lesson discusses dress code, let’s take a break from many grammar points. This post I will be talking about how to dress like a Thai in many occasions.

School/University – A rule of thumb is that no bottom shorter than knee length should be worn when entering the campus. Some of you may say that, hey, what about that girl in her uniform with skirt exposing half her thighs? I would say, let her be. That is not the appropriate uniform that she should be dressing in. For ladies, sleeveless tops are fine, but no singlet, spaghetti strap, tube top. For guys, sleeveless tops are NOT ok. T-shirts, polo shirts, or anything with sleeves are acceptable. For both genders, denim jeans are ok too.


Credit pic: here

Government office – Similar to what you would wear when entering a school. But you might want to avoid loud pattern – Stay with neutral colours.


Credit pic: here

Wedding – Unless there is a specific theme set by the couple, here are the colours that should be avoided: white or cream (it resembles the bride’s gown, you surely do not want people to mistake you for the bride?), black (it resembles the colour preferred for the funeral), red (imagine yourself standing next to the bride in white, which one of you will be more outstanding?), purple (some Thai believe that the colour is for widowers). The best colours are anything pastel, maybe except pastel purple but the rest should work. For guys, avoid wearing only black & white. Try adding some colours to your necktie or get a pastel colour shirt.


Credit pic: here

Going to the temple – Sleeveless blouses are acceptable but spaghetti straps are not. Also, nothing above knee should be worn especially for ladies. We all know that once a woman sits down in her short skirt, it will become shorter. Loose fitting clothes are preferred.


Credit pic: here

Funeral – Most of funerals are held at temples (due to the fact that majority of Thai are buddhists). As a result, dress code for the funeral is identical to the one for going to the temple. Only that it has to be in black.


Credit pic: here

Wearing the appropriate clothes for the occasion is considered respectful. You respect the place, the people you are visiting, or even other people whom you might be walking by.

Thai Slang – เว่อร์//wer

This comes from an English word ‘over’. When something is over or going beyond the boundary, it is said to be going beyond the standard, the norm, or normal thing that people in general practice.

To be “โอเว่อร์//over” is to be exaggerating.

กระดาษบาดนิดเดียว ร้องเสียงดังโอเว่อร์จังนะเธอ

Kràdàad bàad níd diao, ráwng sǐang dang ‘over’ jang ná ther

It’s (just) a paper cut, and you had to cry so loudly?

เขาขี้โม้ ชอบพูดโอเว่อร์ เกินความจริง

Khǎo khêe móh, chôrb phôod ‘over’, kern khwaam jing

He is boastful and always exaggerating about things.


Yàh ‘over’//‘ver’

Don’t exaggerate.


Chúd tàeng ngaan khŏrng Chomphoo suǎi ‘ver’.

Chomphoo’s wedding gown is really very beautiful.


Credit pic: here

หนังเรื่อง Jurassic World สนุกเว่อร์

Nǎng reûang Jurassic World sànùk ‘ver’.

Jurassic World the movie is really very entertaining.


Credit pic: here

Father’s day #throwback

Father’s day has just passed. Do you know when Thailand’s Father’s day is? Anyway, Father’s day  is called วันพ่อ//wan phôr. Let’s take a look at the images below:


From left to right, top to bottom: วันพ่อ(wan/one phôr), ทูพ่อ(thoo/two phôr), ทรีพ่อ(three/tree phôr). Did you get the pun?

Different degrees of happiness – How to describe your wonderful moment in Thai

I have got a couple of students asking me the differences of “ดีใจ//dee jai”, “มีความสุข//mee khwaam sùk” and “พอใจ//phor jai”, so I thought I should do up an entry on it while waiting for the next lesson to hatch.

ดีใจ//dee jai simply means glad.


Phŏm dee jai thêe khun mah

I am glad that you came.

Smiling group of young people enjoying cocktails at christmas

Credit pic: here

มีความสุข//mee khwaam sùk can be directly translated as “to have happiness”.


Chăn mee khwaam sùk wehlah chăn dèum kaafae láew kôr fang phlehng.

I am happy (lit. have happiness) when I am having my coffee and listening to music.


Credit pic: here

In short, ดีใจ//dee jai is the feeling you have at that particular moment. มีความสุข//mee khwaam sùk is the feeling at the background, there may or may not be a peak point.

Most people know that พอ//phor means “(to have) enough”, hence the feeling of พอใจ//phor jai occurs when you feel having enough. The closest English word would be “to be satisfied”. The other possibility is “to be pleased”. This is especially true when it comes to the negative version. ไม่พอใจ//mâi phor jai seems to refer to being dissatisfied, and therefore not being pleased.

Let’s try this:

ฉันอยู่ต่างประเทศหลายปีแล้วแต่ฉันไม่มีความสุข ฉันก็เลยลาออกจากงานและซื้อตั๋วเครื่องบินกลับบ้าน แม่ของฉันก็พอใจกับการตัดสินใจของฉัน แต่หัวหน้าไม่พอใจ เพราะตอนนี้บริษัทของเรากำลังขาดคน

แฟนของฉันก็ไม่ดีใจ แต่เขาไม่โกรธที่ฉันเลือกทำอย่างนี้

ยิ่งใกล้วันเดินทาง ฉันก็ยิ่งดีใจ ดีใจที่จะได้กลับบ้าน

ตอนนี้ฉันอยู่กับแม่ ทำงานได้เงินเดือนมากไม่เท่าที่ต่างประเทศ แต่ฉันก็มีความสุขที่ได้อยู่กับคนที่ฉันรัก

hqdefault (2)

Credit pic: here

I had been living overseas for many years but I had not been happy. As a result, I quit my job and bought an air ticket to return home. My mom was pleased with my decision. But my boss was not pleased, since right now the company lacked manpower.

My boyfriend was not happy either, nevertheless he was not angry that I had chosen to do this.

The closer to the departure, the happier I became. Glad that I would get to go home.

Right now I am home with mom. I don’t get paid a lot like when I was overseas. Still, I am happy that I get to stay with the person I love.

Lesson 24 = Bòt Thêe Yêe Sìb Sèe = บทที่ ๒๔

If we want to discuss ให้//hâi in details, I would probably need at least 3 – 4 posts to explain different variations. Now, let’s get started with some:

อยากให้//yàhk hâi

to want that/wish that…



Chǎn yàhk hâi khǎo yòo kàb chǎn naan naan

I want him to be with me for a long time


Credit pic: here


Chǎn mâi yàhk hâi ther pai

I don’t want you to go

ขอให้//khŏr hâi

to wish that…


วันนี้วันเกิดของเธอ ฉันขอให้เธอมีความสุขมากๆ

Wannée wan kèrd khŏrng ther, chǎn khŏr hâi ther mee khwaam sùk mâak mâak

It’s your birthday today. I wish you a lot of happiness.

hqdefault (1)

Credit pic: here


Khǎo mâi khŏr hâi ther rák khǎo tàlàwd pai

He would not (want to) wish her to love him forever.



Khŏr hâi lôhk sà-ngòb sùk

(I wish for) World Peace.✌︎

Now, what is the difference between อยากให้//yàhk hâi and ขอให้//khŏr hâi?

อยาก//yàhk means to want to do something, hence อยากให้ would simply mean the subject wants something to happen.

ขอ//khŏr itself means to request or beg for something. As a result, when ขอให้ is used, it sounds as if the subject is begging “divine intervention” to make something happen.

Sidetracked, these two examples show it is easier to use French (thanks Alliance Française!) to explain Thai rather than use English. อยากให้ and ขอให้ mean “je veux que…” and “je souhaite que…” respectively. If you know French, you will know that there would have to be a subordinate clause following “que”.

บอกให้//bòrk hâi

to tell someone to do something



Mâe bòrk hâi Fŏn pai séu khŏrng thêe tàlàad

Mom told Fon to go to buy things at the market.


Credit pic: here


Chǎn mâi khoei bòrk hâi ther pai

I have never told you to go.

ทำให้//tham hâi

to make someone do something


สอบครั้งนี้ ผมจะทำให้แม่ภูมิใจ

Sòrb khráng née phŏm jà tham hâi mâe phoom jai

This coming exam, I will make mom proud.


Credit pic: here


Khǎo jà mâi tham hâi ther phìd wǎng

He will not make her disappointed. / He will not disappoint her.

Lesson 23 = Bòt Thêe Yêe Sìb Săhm = บทที่ ๒๓

ไว้//wái can be translated as “to hold, to keep, to save, to store”. TalkingThai dictionary app says that “ไว้//wái is a subjective predicate or objective compliment expressing motionlessness, state of being stationary, containment”.

It is usually used with words like เอา//ao, เก็บ//kèb, วาง//wahng; these become

เอาไว้//ao wái

เก็บไว้//kèb wái               + preposition of place + location

วางไว้//wahng wái

One of the most frequently used phrases is:

ไว้ก่อน//wái kòrn

This can be literally translated as “hold first”.

น้องฝน ทำการบ้านได้แล้ว

Nórng Fŏn, tham kaan bâhn dâi láew

Fon, it is time (for you) to do homework.


Credit pic: here


Wái kòrn khâ

I will do it later.

น้องฝน ช่วยพี่ล้างจานหน่อยค่ะ

Nórng Fŏn, chuâi phêe láhng jaan nòi khâ

Fon, can you help me do the dishes?


Credit pic: here


Wái kòrn khâ

I will do it later.

น้องฝน ซักผ้าเสร็จแล้วหรือยัง

Nórng Fŏn, sák phâa sèt láew rĕu yang

Fon, have you done the laundry?


Credit pic: here


Wái kòrn khâ

I will do it later.

พี่ฟ้าคะ ขอเงินค่าขนมหน่อยค่ะ

Phêe Fáh khá, khŏr ngern khâa khànŏm nòi khâ

Sister (Fah), can I have my pocket money, please?


Credit pic: here


Wái kòrn khâ

I will do it later.