Lesson 27 = Bòt Thêe Yêe Sìb Jèd = บทที่ ๒๗

Things you should know about ขี้//khêe

1.) ขี้//khêe is a prefix used to indicate a less-than-desirable habit.

ขี้งก//khêe ngók = stingy


Credit pic: here

ขี้โมโห//khêe moh hŏh = get angry easily/hot-tempered


Credit pic: here

ขี้โกง//khêe kohng = fraudulent, deceitful, sly


Credit pic: here

2.) ขี้//khêe is usually followed by an adjective of feeling. However there are occasions that a verb can follow.

ขี้เบื่อ//khêe beàu = easily bored


Credit pic: here

ขี้งอน//khêe ngorn = easily peevish


Credit pic: here

ขี้อาย//khêe aai = easily shy


Credit pic: here

ขี้ลืม//khêe leum = easily forget


Credit pic: here

3.) ขี้//khêe can follow a subject directly; it is not necessary to add เป็น//pen before that.

น้องสาวขี้งอน//Nórng saăo khêe ngorn

คุณน้าขี้สงสาร//Khun náh khêe sŏng săan

ฉันขี้ลืม//Chăn khêe leum


You’ve got a friend in me.

เพื่อน//pheûan means a friend. Now that I mentioned this word, it reminds me of this song:

This is one of my favourite shows. Woody and Buzz are surely BFF – best friends forever.

Ok, I digressed. Here are some examples:


Khăo pen pheûan sànìt khŏrng chăn

He is my close friend.


Rao pen pheûan kan tâng tàe dèk

We have been friends since young.

Another expression that I would like to introduce today is:

verb + เป็นเพื่อน//pen pheûan : to accompany someone to do something


Credit pic: here


Chăn pai doo năng pen pheûan nórng chaai

I accompany my younger brother to watch movie.

เขาไม่หิว แต่ก็กินข้าวเป็นเพื่อนฉัน

Khăo mâi hǐu tàe kôr kin khaâo pen pheûan chăn

He is not hungry, but he accompanies me to eat.


pai hôrng nám pen pheûan nòi sì

Can you accompany me to the toilet?



Pheûan khon raêk khŏrng khun kheu khrai

PS: This song may be outdated but I love the singers!

Chilli, dipping sauce, chilli paste, how do we call them?

**This post gears towards Singaporeans since they form majority of my students.**

I have asked a couple of (Singaporean) students how they would call “chicken rice’s chilli”. Everyone told me proudly – น้ำพริก//nám phrík or พริก//phrîk. I was not surprised that they didn’t get it right, to be honest. Now, let me explain the differences between how Thai and Singaporean address our ‘chilli’.

น้ำพริก//nám phrík is a main dish and it is typically accompanied with vegetables (raw or cooked).


Credit pic: here


Credit pic: here

น้ำจิ้ม//nám jîm is in fact a dipping sauce. Now, when we say ‘sauce’ (see definition below), it can be chilli sauce, kepchup. satay sauce, etc. In other words, this น้ำจิ้ม//nám jîm is supposed to compliment main dishes. You can do without it, for example, but for me I need my กุยช่ายทอด//kui chaâi thôrd with its dipping sauce. Back to my original question, this is what we use to call “chicken rice’s chilli”, น้ำจิ้มข้าวมันไก่//nám jîm khaâo man kài.


Credit pic: here


Credit pic: here

ซอส//sórd is taken from an English word – sauce. Here you can have a few variety:-

ซอสพริก//sórd phrík = chilli sauce

ซอสมะเขือเทศ//sórd má kheǔa thêt = ketchup

total sauce

Credit pic: here

ซอสหอยนางรม//sórd hŏi naang rom = oyster sauce


Credit pic: here

ซีอิ๊วขาว//see-éw khaăo = light soy sauce

ซีอิ๊วหวาน//see-éw wăan = dark soy sauce


Credit pic: here

พริก//phrîk is chilli. Singaporeans usually call dipping sauce that contains chilli as such, hence the confusion. In Thai, if we ask for พริก//phrîk, this is what you will get:


Credit pic: here


เผ็ด//phèd means spicy. When we order a bowl of noodle, the seller asks either: do you want it spicy, or, do you want chilli. Because of this, some people might mistake เผ็ด//phèd as being chilli. The other thing is that most noodles in Thailand do not come with chilli, you have to add it yourself.

Lesson 26 = Bòt Thêe Yêe Sìb Hòk = บทที่ ๒๖

คำลักษณนาม, also known as classifier or unit of measurement in English. Here are a few points to note:

1. All countable nouns have classifier.

2. Even though uncountable nouns do not have classifier, when placed in a container, it can then be countable.

This topic is not that easy. My suggestion is that do not memorise them, but to slowly learn. Every time you pick up a new noun, be sure to learn its classifier as well.

Originally the concept of classifier exists to describe characteristics of nouns. There are a few types:

1. Classifier to indicate type of nouns


Man/woman, human being, child, occupation – คน//khon


Credit pic: here

Animal, furniture – ตัว//tua


Credit pic: here

2. Classifier to indicate a group – this type actually exists in English. For example, we say a school of fish, a herd of cattle


A big group of animals – ฝูง//fŏong


Credit pic: here

A group of people who forms a circle (playing takraw, musical instrument) – วง//wong


Credit pic: here

3. Classifier to indicate how nouns look like


Round item (bangle, ring) – วง//wong


Credit pic: here

Long and thin item (rope, thread, wire, even road) – เส้น//sên


Credit pic: here

4. Classifier to indicate the quantity – this also exists in English.


Things that always come in pair (socks, shoes, fork & spoon) – คู่//khôo


Credit pic: here

Dozen – โหล//lŏh


Credit pic: here

All Metric/British unit of measurement – kilometre, kilogram, currency


Credit pic: here

5. Classifier to indicate condition of nouns


Item that has been rolled (cigarette) – มวน//muan


Credit pic: here

Items that have been tied up together (firewood) – มัด//mád


Credit pic: here

One Word A Day – จี้

1. (verb)To poke by using a sharp object (not necessary a knife or a needle, it can be a pen, a stick, or even a finger)

2. (verb)To rob someone by using a knife, a gun.

3. (verb) To tickle

4. (adjective) Humorous

Other usages:

จี้ไฝ (verb): To remove a mole by laser (beam), for example.

บ้าจี้ (verb): To be overly sensitive to touch

Do Thai people drink water or eat water?

ดื่ม//dèum means to drink. Nonetheless for casual situations, we can replace it with กิน//kin. The latter not only means to eat, but also to consume. Here are some examples:



Chǎn chôrb kin nám phŏnlámái sòd

I like to eat/drink fresh fruit juice.

แอร์กินไฟมาก เราควรปิดแอร์ถ้าไม่มีคนอยู่ในห้อง 

Air kin fai mâak, rao khuan pìd air thâa mâi mee khon yòo nai hôrng

Air conditioner consumes a lot of electricity. We should switch it off if there is nobody in the room.

รถคันนี้ไม่กินน้ำมัน เติมน้ำมัน 1 ถัง 35 ลิตร วิ่งได้ 500 กว่ากิโลเมตร

Rót khan née mâi kin nám man, term nám man 1 thǎng wîng dâi 500 kwàa kilometre.

This car does not consume (a lot of) fuel (or it has lower fuel consumption); topping up its tank with 35 litres of petrol can last more than 500 kilometres.

Nonetheless, you can still use ดื่ม//dèum in a context of drinking beverage. No soup. No cough syrup. No liquified meals.

Also, you might find this advertisement interesting. Ploy Cherman is indeed talented. Without much make up and props, with just one light, she can demonstrate different emotions perfectly. Cheers to Ploy!