I see…. I see what??

Just a quick note for new learners: While it is possible to simply do a direct substitution word by word, those should only be done on a relatively simple phrase, such as:

I go to work. = ฉัน/ผมไปทำงาน = chăn/phŏm pai tham ngaan

They laugh. = พวกเขาหัวเราะ = phûak khăo hǔa rór

This is what happened yesterday.

Somebody said this to me: เห็นครับ/hěn khrab

Kelly​: เห็นอะไรคะ/hěn àrai khá

Somebody: Doesn’t เห็น/hěn mean see?

Kelly: (Was thinking for awhile) Yes..?

Somebody: So เห็นครับ/hěn khráb is I see, right?


Credit pic: here

เห็น/hěn mean to see, that is correct. However most of the time it is to see (something) with your own eyes.

ฉันเห็นนกบนต้นไม้/chăn hěn nók bon tôn mái = I see a bird on a tree.


Credit pic: here

แม่ไม่เห็นน้องทำแก้วแตก/mâe hěn nórng tham kâew tàek = Mom did not see (that) younger sibling had broken a glass.


Credit pic: here

Some expressions with เห็น/hen:

เห็นด้วย/hěn duâi = to agree

เห็นใจ/hěn jai = to sympathise

ไม่เห็นดี/mâi hěn dee = (I think) it is not so good like what others think.

ไม่เห็นอร่อย/mâi hěn àròi = (I think) it is not so delicious like what others think.

Now, how to reply in such situation? It will be ok to use:

โอเคครับ/ohkay khráb = okay

เข้าใจแล้วครับ/khâo jai láew khráb = I already understood.

ครับ/khráb = *Note* this is sometimes interpreted simply as an acknowledgement


Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )


Connecting to %s