ผึ้ง พึ่ง → phêung

All these are pronounced as:

Now, let’s look at the meaning:

ผึ้ง : noun – bee

jeely

Credit pic: here

น้ำผึ้ง//nám phêung – honey

honey

Credit pic: here

น้ำผึ้งหยดเดียว//nám phêung yòd diao – A little fire burns up a great deal of corn.

 

พึ่ง : verb – to rely on

พึ่งพา//phêung phaa – to rely on, to depend on

picture20

Credit pic: here

เขาเป็นคนพึ่งพาไม่ได้

Khăo pen khon phêung phaa mâi dâi

He is an undependable person.

trust-dissolving

Credit pic: here

Note:

We use เพิ่ง//phêrng when we want to say “(have) just (done something)”. However, we can also accept the use of พึ่ง for that. The two words sound similar, let’s hear it again:

พึ่ง//phêung 

เพิ่ง//phêrng 

(For the second one, remember to open mouth slightly wider than the first one.)

เขาเพิ่งกินข้าวเสร็จ//khăo phêrng kin khaâo sèt

เขาพึ่งกินข้าวเสร็จ// khăo phêung kin khaâo sèt

He has just finished eating.

dsc01441

Credit pic: here

Advertisements

ผู้ พู่ ภู่ → phôo

I apologize for the lack of update last Monday as well as yesterday. Here is the entry for this week.

All the words at the header are pronounced as:

Now, let’s look at the meaning:

 

ผู้ : noun – a person

ผู้ชาย//phôo chaai – man

chris-hemsworth-joins-ghostbusters-as-receptionist

 Credit pic: here

ผู้หญิง//phôo yĭng – woman

The Moet & Chandon Suite at the 2012 US Open - Day 2

Credit pic: here

ผู้มีอันจะกิน//phôo mee an jà kin – affluent person

white-boy-swag-prep-fashion-men-jacket

Credit pic: here

ผู้ : adjective – male

นกยูงตัวผู้//nók yoong tua phôo – male peacock

x11974543-19

Credit pic: here

พู่ : noun – pompom, tassel

พู่กัน//phôo kan – (paint)brush

1347257369

Credit pic: here

ภู่ : no meaning on its own

หอยแมลงภู่//hŏi málaeng phôo – mussel

hqdefault

Credit pic: here

ถ้า ท่า → thâa

All these are pronounced as:

Now, let’s look at the meaning:

ถ้า = if

ถ้าเธอจากฉันไป ฉันก็คงต้องตาย

Thâa ther jàhk chăn pai chăn kôr khong tôrng taai

If you leave me, I’ll probably die.

tuu4
Credit pic: here

Now, be VERY careful for those who think in English and try to translate into Thai. When we say – I don’t know if she will come, here, it is NOT possible to interpret “if” as ถ้า. This is what you should say:

ฉันไม่รู้ว่าเขาจะมาหรือเปล่า

Chăn mâi róo wâh khăo jà mah rĕu plào

I don’t know that he is coming or not.

34693374
Credit pic: here

ท่า = wharf (for ships/boats), landing (for planes), pose or gesture

ท่าน้ำ//thâa nám = pier, it is usually referred to those by canals or rivers, privately or commercially owned

1134948026
Credit pic: here

ท่าเรือ//thâa reua = pier or wharf, commercially owned, most are by the sea

1390414322e4baf8ef_590d_8e3a_4f27_c3060a566717

Credit pic: here

ท่าอากาศยาน//thâa ahkàadsàyaan = airport, this is an official term. Typically we simply call สนามบิน//sànăam bin.

668732-img-1364978052-1

Credit pic: here

ท่าเต้น//thâa tên = dancing steps

img01
Credit pic: here