How to memorize Thai months?

It has always been almost impossible for Thai learners to try to remember Thai months. But hey, we Thai also have to remember them in English so we are sort of in the same situation. Let’s take a look:


January มกราคม//mákàraakhom ..
February กุมภาพันธ์//kumphaaphan ..
March มีนาคม//meenaakhom มี..
April เมษายน//mehsăayon เม..
May พฤษภาคม//phréutsàphaakhom ..
June มิถุนายน//míthùnaayon มิ..
July กรกฎาคม//kàrákàdaakhom ..
August สิงหาคม//sǐnghăakhom ..
September กันยายน//kanyaayon ..
October ตุลาคม//tùlaakhom ..
November พฤศจิกายน//phréutsàjìkaayon ..
December ธันวาคม//thanwaakhom ..

If your eyes are sharp, even without me underlining the suffix, you should be able to notice that each month ends with “khom”, “yon”, and “phan”. But why so? Hint: This is the reason we know the number of days in a month right after we finish saying the name.

Now, let me try to relate to what you should be familiar (or not?) – Zodiac in Western context:


Western Thai
Capricorn Dec 22 – Jan 20 มังกร//mangkorn 14 .. – 13 ..
Aquarius Jan 21 – Feb 18 กุมภ์//kum 14 .. – 13 มี..
Pisces Feb 19 – Mar 20 มีน//meen 14 มี.. – 14 เม..
Aries Mar 21 – Apr 20 เมษ//mêht 15 เม.. – 14 ..
Taurus Apr 21 – May 20 พฤษภ//phréut sòp 15 .. – 14 มิ..
Gemini May 21 – Jun 21 เมถุน//meh thǔn 15 มิ.. – 16 ..
Cancer Jun 22 – Jul 22 กรกฎ//kor rá kòt 17 .. – 16 ..
Leo Jul 23 – Aug 23 สิงห์//sǐng 17 .. – 15 ..
Virgo Aug 24 – Sep 23 กันย์//kan 16 .. – 16 ..
Libra Sep 24 – Oct 23 ตุลย์//tun 17 .. – 15 ..
Scorpio Oct 24 – Nov 22 พิจิก//phí jìk 16 .. – 14 ..
Sagittarius Nov 23 – Dec 21 ธนู//thá noo 15 .. – 13 ..

(Thai zodiac calendar follows Sidereal zodiac and the western one follows Tropical zodiac.)

Still not able to get it? Ok, here, let me add some images:


Credit image: here


Credit image: here

Apparently, the only difference is how Western perceives Capricorn and Thai มังกร//mangkorn. The explanation is probably simple: we transform the word from มกร//mákorn to มังกร//mangkorn (easier pronunciation?) to refer to a dragon or 龍 (龙) in Chinese. Or some said they looked alike, think 2 horns?

In any case, the easiest one to learn should be August, no?


Beer Sing (not Singha beer), anyone?

Credit image: here

Weather has not been so good here in Singapore.

Haze has hit Singapore these past couple of weeks. I find myself fortunate that I do not suffer from any chronic respiratory problems. Some of my friends told me that they were not even able to open their eyes due to sensitivity to haze. Nonetheless, I have invested in a small air purifier and put it in the bedroom. I still remember that 2 years ago, when I was travelling to France, the haze was so bad that many people had to buy face masks. And they went out of stock. But right now, I think these essentials are well stocked, so we don’t have such problems this time round, hopefully.


Credit pic: here

Residents cycle through the haze-blanketed town of Sampit, in Indonesia's Central Kalimantan province September 28, 2012. The haze that blanketed Sampit is believed to have originated from forest fires and land clearing for plantation use by residents, local media reported. REUTERS/Sigit Pamungkas (INDONESIA - Tags: ENVIRONMENT SOCIETY) - RTR38J1I

Credit pic: here

indonesia-haze (1)

Credit pic: here


Credit pic: here

Here are some words/expressions that can be used to discussed about this topic:

Hazy: Fáh lǔa//ฟ้าหลัว

Haze: Mòrk khwan fai pàh//หมอกควันไฟป่า (The fact that Thailand does not really experience haze, we use the term to describe such phenomenon as fog and smoke that are caused by wild fire.)

Fog: Mòrk//หมอก

Smoke: Khwan//ควัน

Air purifier: Khreûang fôrk ahkàad//เครื่องฟอกอากาศ

Face mask: Nâh kàak//หน้ากาก

Unable to breath: Haăi jai mâi òrk//หายใจไม่ออก

I see…. I see what??

Just a quick note for new learners: While it is possible to simply do a direct substitution word by word, those should only be done on a relatively simple phrase, such as:

I go to work. = ฉัน/ผมไปทำงาน = chăn/phŏm pai tham ngaan

They laugh. = พวกเขาหัวเราะ = phûak khăo hǔa rór

This is what happened yesterday.

Somebody said this to me: เห็นครับ/hěn khrab

Kelly​: เห็นอะไรคะ/hěn àrai khá

Somebody: Doesn’t เห็น/hěn mean see?

Kelly: (Was thinking for awhile) Yes..?

Somebody: So เห็นครับ/hěn khráb is I see, right?


Credit pic: here

เห็น/hěn mean to see, that is correct. However most of the time it is to see (something) with your own eyes.

ฉันเห็นนกบนต้นไม้/chăn hěn nók bon tôn mái = I see a bird on a tree.


Credit pic: here

แม่ไม่เห็นน้องทำแก้วแตก/mâe hěn nórng tham kâew tàek = Mom did not see (that) younger sibling had broken a glass.


Credit pic: here

Some expressions with เห็น/hen:

เห็นด้วย/hěn duâi = to agree

เห็นใจ/hěn jai = to sympathise

ไม่เห็นดี/mâi hěn dee = (I think) it is not so good like what others think.

ไม่เห็นอร่อย/mâi hěn àròi = (I think) it is not so delicious like what others think.

Now, how to reply in such situation? It will be ok to use:

โอเคครับ/ohkay khráb = okay

เข้าใจแล้วครับ/khâo jai láew khráb = I already understood.

ครับ/khráb = *Note* this is sometimes interpreted simply as an acknowledgement

Thai Slang – ป่วยการเมือง//puày kaan meuang


Let’s look at something light and short today:

ป่วยการเมือง//puày kaan meuang


Credit pic: here

This means ‘pretending to be ill’ or ‘malingering’ to avoid doing something. Thai people believe that politics are all excuses and full of fallacies and phonies. This leads to the usage of the word การเมือง//kaan meuang (which means politics) in a meaning of ‘fake’.

วันนี้เขาไม่มาทำงาน เขาบอกคนอื่นว่าไม่สบาย แต่ทุกคนก็รู้ว่าเขาป่วยการเมือง จริงๆแล้วสบายดี แค่ขี้เกียจมาทำงาน

Wannée khăo mâi mah tham ngaan, khăo bòrk khon èun wâh mâi sàbaai, tàe thúk khon kôr róo wâh khăo puài kaan meuang, jing jing láew khăo sàbaai dee, khâe khêe kìat mah tham ngaan

Today he doesn’t come to work. He told others that he was not feeling well; but everyone knows that he pretends to be ill. He is actually well; only that he is lazy to come to work.

ทำ//tham: to make, to do, to…?

Many of you probably already knew the meaning of ทำ//tham; and that is to do, to make (comme ‘faire’ en français).

Let’s look at how we can use this word.

ทำอาหาร//tham ahhăan = to make food = to cook/to prepare the dish


Credit: here

ทำขนม//tham khànŏm = to make snack/dessert = to bake/to prepare the snack/dessert


Credit pic: here

ทำผม//phŏm = to do hair = to have a hairdo/to style hair


Credit pic: here

ทำหน้า//tham nâh = to do a face = to have a plastic surgery


Credit pic: here

ทำจมูก//tham jàmòok = to do a nose = to have a rhinoplasty


Credit pic: here

ทำใจ//tham jai = to make a heart = to condition a heart/to come to terms with it


Credit pic: here

ทำของหาย//tham khŏrng haăi = to make things disappear = to have lost an item


Credit pic: here

ทำเขาร้องไห้//tham khăo ráwng hâi = to make him/her cry

Dard shayari sad quotes wallpapers

Credit pic: here

ทำเป็นยิ้ม//tham pen yím = to pretend to smile


Credit pic: here

Found, Establish, Start: How to say these in Thai?

Some time ago a student asked me to explain the difference between ตั้ง//tâng vs. เริ่ม//rêrm so here we go:

1. ตั้ง//tâng vs. เริ่ม//rêrm

ตั้ง//tâng + noun


Khun pòo khŏrng khăo pen khon tâng borrísàt

His paternal grandfather was the one who founded/established the company.


Credit pic: here


Khroo tâng khôr sòrb yâak mâak.

The teacher sets a very difficult exam question.

เริ่ม//rêrm + verb


Nórng Mêhk yang mai rêrm tham kaan bâan

Mehk has not started doing his homework yet.

87-7-12-3Credit pic: here


Khăo jà rêrm fèuk ngaan ahthíd nâh

He will start his internship next week.

And here are more examples:

ตั้งราคา//tâng raa khaa = to set the price

ตั้งค่าหัว//tâng khâa hǔa = to set the bounty

ตั้งชื่อ//tâng chêu = to set a name = to name

ตั้งนาฬิกา//tâng naalíkaa = to set a clock = to set the time

ตั้งตัว//tâng tua = to establish yourself

ตั้งใจ//tâng jai = to intend to/to make an effort to/to pay attention to

There are a couple more ways to look at ตั้ง//tâng:

2. ตั้ง//tâng (as much as…) vs. แค่//khâe (only…)

ตั้ง//tâng emphasises that the amount is very large and แค่//khâe emphasises that the amount is very small (according to the speaker). Here are some examples:

บ้านหลังนี้ก็ไม่ใหญ่ ทำไมราคาตั้ง 10 ล้าน

Bâhn lăng née kôr mâi yài, tham mai raa khaa tâng sìb láan

This house is not so big, why does it cost 10 million (baht)?


Credit pic: here

ก็อยู่ทำเลดี ใกล้ทางด่วน ขับรถแค่ 15 นาทีก็ถึงในเมืองแล้ว

Kôr yòo tham leh dee, klâai thaang dùan, khàb rót khâe sbì hâa nahthee kôr thěung nai meuang láew

The location is good, it is near the express way, only 15 minutes’ drive from downtown.

3. ตั้ง//tâng (stack) vs. กอง//korng (pile)



Credit pic: here



Credit pic: here

You’ve got a friend in me.

เพื่อน//pheûan means a friend. Now that I mentioned this word, it reminds me of this song:

This is one of my favourite shows. Woody and Buzz are surely BFF – best friends forever.

Ok, I digressed. Here are some examples:


Khăo pen pheûan sànìt khŏrng chăn

He is my close friend.


Rao pen pheûan kan tâng tàe dèk

We have been friends since young.

Another expression that I would like to introduce today is:

verb + เป็นเพื่อน//pen pheûan : to accompany someone to do something


Credit pic: here


Chăn pai doo năng pen pheûan nórng chaai

I accompany my younger brother to watch movie.

เขาไม่หิว แต่ก็กินข้าวเป็นเพื่อนฉัน

Khăo mâi hǐu tàe kôr kin khaâo pen pheûan chăn

He is not hungry, but he accompanies me to eat.


pai hôrng nám pen pheûan nòi sì

Can you accompany me to the toilet?



Pheûan khon raêk khŏrng khun kheu khrai

PS: This song may be outdated but I love the singers!