Lesson 27 = Bòt Thêe Yêe Sìb Jèd = บทที่ ๒๗

Things you should know about ขี้//khêe

1.) ขี้//khêe is a prefix used to indicate a less-than-desirable habit.

ขี้งก//khêe ngók = stingy

stingy

Credit pic: here

ขี้โมโห//khêe moh hŏh = get angry easily/hot-tempered

angry-300x197

Credit pic: here

ขี้โกง//khêe kohng = fraudulent, deceitful, sly

13451918-Thief-Businessman-in-suit-lifting-heavy-bag-full-of-stolen-profits-leaving-bankrupt-company-behind-Stock-Vector

Credit pic: here

2.) ขี้//khêe is usually followed by an adjective of feeling. However there are occasions that a verb can follow.

ขี้เบื่อ//khêe beàu = easily bored

7896CF4C-0E9E-441E-92B17544F00FE176_article

Credit pic: here

ขี้งอน//khêe ngorn = easily peevish

160714

Credit pic: here

ขี้อาย//khêe aai = easily shy

Image

Credit pic: here

ขี้ลืม//khêe leum = easily forget

1405153660-1037910287-o

Credit pic: here

3.) ขี้//khêe can follow a subject directly; it is not necessary to add เป็น//pen before that.

น้องสาวขี้งอน//Nórng saăo khêe ngorn

คุณน้าขี้สงสาร//Khun náh khêe sŏng săan

ฉันขี้ลืม//Chăn khêe leum

Advertisements

Lesson 26 = Bòt Thêe Yêe Sìb Hòk = บทที่ ๒๖

คำลักษณนาม, also known as classifier or unit of measurement in English. Here are a few points to note:

1. All countable nouns have classifier.

2. Even though uncountable nouns do not have classifier, when placed in a container, it can then be countable.

This topic is not that easy. My suggestion is that do not memorise them, but to slowly learn. Every time you pick up a new noun, be sure to learn its classifier as well.


Originally the concept of classifier exists to describe characteristics of nouns. There are a few types:

1. Classifier to indicate type of nouns

Example:

Man/woman, human being, child, occupation – คน//khon

1379435270915-cache

Credit pic: here

Animal, furniture – ตัว//tua

1373711787-No003JPG-o

Credit pic: here

2. Classifier to indicate a group – this type actually exists in English. For example, we say a school of fish, a herd of cattle

Example:

A big group of animals – ฝูง//fŏong

e0b8aae0b8a7e0b899e0b8aae0b8b1e0b895e0b8a7e0b98ce0b980e0b89be0b8b4e0b894e0b980e0b882e0b8b2e0b980e0b882e0b8b5e0b8a2e0b8a7

Credit pic: here

A group of people who forms a circle (playing takraw, musical instrument) – วง//wong

Band_music_weddinghitz_12

Credit pic: here

3. Classifier to indicate how nouns look like

Example:

Round item (bangle, ring) – วง//wong

BR30400200_main

Credit pic: here

Long and thin item (rope, thread, wire, even road) – เส้น//sên

il_570xN.342212472

Credit pic: here

4. Classifier to indicate the quantity – this also exists in English.

Example:

Things that always come in pair (socks, shoes, fork & spoon) – คู่//khôo

06_2

Credit pic: here

Dozen – โหล//lŏh

218345-attachment

Credit pic: here

All Metric/British unit of measurement – kilometre, kilogram, currency

units_of_measure

Credit pic: here

5. Classifier to indicate condition of nouns

Example:

Item that has been rolled (cigarette) – มวน//muan

cigarette

Credit pic: here

Items that have been tied up together (firewood) – มัด//mád

9543e4b38b94fd9e720146f62010d9ca

Credit pic: here


Lesson 24 = Bòt Thêe Yêe Sìb Sèe = บทที่ ๒๔

If we want to discuss ให้//hâi in details, I would probably need at least 3 – 4 posts to explain different variations. Now, let’s get started with some:


อยากให้//yàhk hâi

to want that/wish that…

—–

ฉันอยากให้เขาอยู่กับฉันนานๆ

Chǎn yàhk hâi khǎo yòo kàb chǎn naan naan

I want him to be with me for a long time

hqdefault

Credit pic: here

ฉันไม่อยากให้เธอไป

Chǎn mâi yàhk hâi ther pai

I don’t want you to go


ขอให้//khŏr hâi

to wish that…

—–

วันนี้วันเกิดของเธอ ฉันขอให้เธอมีความสุขมากๆ

Wannée wan kèrd khŏrng ther, chǎn khŏr hâi ther mee khwaam sùk mâak mâak

It’s your birthday today. I wish you a lot of happiness.

hqdefault (1)

Credit pic: here

เขาไม่ขอให้เธอรักเขาตลอดไป

Khǎo mâi khŏr hâi ther rák khǎo tàlàwd pai

He would not (want to) wish her to love him forever.

—–

ขอให้โลกสงบสุข

Khŏr hâi lôhk sà-ngòb sùk

(I wish for) World Peace.✌︎


Now, what is the difference between อยากให้//yàhk hâi and ขอให้//khŏr hâi?

อยาก//yàhk means to want to do something, hence อยากให้ would simply mean the subject wants something to happen.

ขอ//khŏr itself means to request or beg for something. As a result, when ขอให้ is used, it sounds as if the subject is begging “divine intervention” to make something happen.

Sidetracked, these two examples show it is easier to use French (thanks Alliance Française!) to explain Thai rather than use English. อยากให้ and ขอให้ mean “je veux que…” and “je souhaite que…” respectively. If you know French, you will know that there would have to be a subordinate clause following “que”.


บอกให้//bòrk hâi

to tell someone to do something

—–

แม่บอกให้ฝนไปซื้อของที่ตลาด

Mâe bòrk hâi Fŏn pai séu khŏrng thêe tàlàad

Mom told Fon to go to buy things at the market.

muahang

Credit pic: here

ฉันไม่เคยบอกให้เธอไป

Chǎn mâi khoei bòrk hâi ther pai

I have never told you to go.


ทำให้//tham hâi

to make someone do something

—–

สอบครั้งนี้ ผมจะทำให้แม่ภูมิใจ

Sòrb khráng née phŏm jà tham hâi mâe phoom jai

This coming exam, I will make mom proud.

admission_002

Credit pic: here

เขาจะไม่ทำให้เธอผิดหวัง

Khǎo jà mâi tham hâi ther phìd wǎng

He will not make her disappointed. / He will not disappoint her.


Lesson 23 = Bòt Thêe Yêe Sìb Săhm = บทที่ ๒๓

ไว้//wái can be translated as “to hold, to keep, to save, to store”. TalkingThai dictionary app says that “ไว้//wái is a subjective predicate or objective compliment expressing motionlessness, state of being stationary, containment”.

It is usually used with words like เอา//ao, เก็บ//kèb, วาง//wahng; these become

เอาไว้//ao wái

เก็บไว้//kèb wái               + preposition of place + location

วางไว้//wahng wái

One of the most frequently used phrases is:

ไว้ก่อน//wái kòrn

This can be literally translated as “hold first”.


น้องฝน ทำการบ้านได้แล้ว

Nórng Fŏn, tham kaan bâhn dâi láew

Fon, it is time (for you) to do homework.

20140824-1408866027.49-9

Credit pic: here

ไว้ก่อนค่ะ

Wái kòrn khâ

I will do it later.


น้องฝน ช่วยพี่ล้างจานหน่อยค่ะ

Nórng Fŏn, chuâi phêe láhng jaan nòi khâ

Fon, can you help me do the dishes?

09

Credit pic: here

ไว้ก่อนค่ะ

Wái kòrn khâ

I will do it later.


น้องฝน ซักผ้าเสร็จแล้วหรือยัง

Nórng Fŏn, sák phâa sèt láew rĕu yang

Fon, have you done the laundry?

pic001

Credit pic: here

ไว้ก่อนค่ะ

Wái kòrn khâ

I will do it later.


พี่ฟ้าคะ ขอเงินค่าขนมหน่อยค่ะ

Phêe Fáh khá, khŏr ngern khâa khànŏm nòi khâ

Sister (Fah), can I have my pocket money, please?

b2

Credit pic: here

ไว้ก่อนค่ะ

Wái kòrn khâ

I will do it later.


Lesson 22 = Bòt Thêe Yêe Sìb Sŏrng = บทที่ ๒๒

We have seen in Lesson 20 that

Verb + mâi pen = don’t know how to Verb.

We have also known that

Verb + mâi dâi = cannot Verb.

Let’s look at the difference:-


วันนี้ฉันไม่ค่อยสบาย ก็เลยว่ายน้ำไม่ได้

Wannée chăn mâi khôl sàbaai kôr loei waâi nám mâi dâi

I am not feeling quite well today, that’s why I cannot swim.

cant_swim

Credit pic: here


ฉันไม่เคยเรียนว่ายน้ำ ฉันก็เลยว่ายน้ำไม่เป็น

Chăn mâi khoei rian waâi nám chăn kôr loei waâi nám mâi pen

I have never learnt swimming, that’s why I don’t know how to swim.

large

Credit pic: here


Now, let’s come back to กินไม่เป็น//kin mâi pen. This expression is most likely coming from the olden days where people would say กินไม่เป็นรส//kin mâi pen rót. รส//rót means flavour. Therefore, this กินไม่เป็นรส//kin mâi pen rót should refer to the food having no flavour and thus not being able to please the person who eats. And once someone thinks that the food is not pleasing, it can also infer that the person doesn’t like to eat the food.


Another interesting expression is:

Verb + mâi long = cannot make oneself doing something, though the usage is rather limited.


กระเป๋าใบนี้น่ารักมาก แต่สีชมพูอ่อน ฉันกลัวเลอะ ก็เลยใช้ไม่ลง

Kràpăo bai née nâh rák mâak tàe sĕe chomphoo òrn; chăn klua lér kôr loei chái mâi long

This bag is very pretty, but since it is light pink and I am afraid of it being stained, I cannot make myself using it.

longchamp_handbag_le_pliage_cage_aux_oiseaux_1623569550_0

Credit pic: here


And now it is quiz time:

What does this expression mean?

โกรธไม่ลง//kròht mâi long


Lesson 21 = Bòt Thêe Yêe Sìb Èd = บทที่ ๒๑

ทาง//thaang as a noun means “way, path”; as a preposition means “by, via”.

Here are a few examples of how to use:

มาบุญครองไปทางไหนคะ

Mah Bun Khrong pai thaang năi khá

Which way is it to go to Mah Bun Khrong?

resize

Credit pic: here


พี่สาวขายของทางอินเตอร์เน็ต

Phêe saăo khaăi khŏrng thaang internet

(My) elder sister selling things online (via Internet).

1677-1380202167

Credit pic: here


There are also some useful expressions involved ทาง//thaang:

ทางเดิน//thaang dern : walkway

033144

Credit pic: here


ทางออก//thaang òrk : exit

spd_20090616153118_b

Credit pic: here


ทางเลือก//thaang leûak : choice

4e44127acfea34d44b6983a77d251264

Credit Pic: here


ทางแยก//thaang yâek : junction

xTIRWH

Credit pic: here


ค่าผ่านทาง//khâa phàan thaang: toll

04091056630

Credit pic: here


ลายทาง//laai thaang : striped pattern

2094818

Credit pic: here


And what about this, what does this mean?

ไม่มีทาง//mâi mee thaang

Lesson 20 = Bòt Thêe Yêe Sìb = บทที่ ๒๐

How to politely decline food you have been offered? Sometimes it is really difficult to say no, or maybe from a Thai perspective we are not exactly naysayers. It can come out less than friendly when you say “ไม่ชอบกิน//mâi chôrb kin” or “I don’t like to eat this”.

One easy way to try is to say:

กินไม่เป็น//kin mâi pen.

This simply means “I don’t know how to eat”. While this is technically incorrect (as I would assume everyone KNOWS how to eat), this phrase has another meaning in Thai. And that is, “I am not used to eating this” or  “I don’t feel like eating this”. But be careful, the response to this phrase could be “อยากลองมั้ย//yàhk lorng mái” or “Do you want to give it a try?”.

Eat-vegetables-300x199

Credit pic: here

Many years ago, my aunt quit eating chicken for fear of gout, but I didn’t know that. One day, I offered her some fried chicken, and guess what, she told me “ป้ากินไม่เป็น//Pâh kin mâi pen” or “I don’t know how to eat this”. I, being annoying at times, couldn’t stop myself from saying

“ทำไมกินไม่เป็นคะ กินง่ายนิดเดียว แค่อ้าปาก เอาไก่ใส่ปาก แล้วก็เคี้ยวๆ แค่นั้นเอง//Tham mai kin mâi pen khá, kin ngaâi níd diao, khâe âh pàak, ao kài sài pàak, láew kôr khiáao khiáao, khâe nán eng”

I forgot what happened next, but I don’t think I got scolded for that.