Lesson 24 = Bòt Thêe Yêe Sìb Sèe = บทที่ ๒๔

If we want to discuss ให้//hâi in details, I would probably need at least 3 – 4 posts to explain different variations. Now, let’s get started with some:

อยากให้//yàhk hâi

to want that/wish that…



Chǎn yàhk hâi khǎo yòo kàb chǎn naan naan

I want him to be with me for a long time


Credit pic: here


Chǎn mâi yàhk hâi ther pai

I don’t want you to go

ขอให้//khŏr hâi

to wish that…


วันนี้วันเกิดของเธอ ฉันขอให้เธอมีความสุขมากๆ

Wannée wan kèrd khŏrng ther, chǎn khŏr hâi ther mee khwaam sùk mâak mâak

It’s your birthday today. I wish you a lot of happiness.

hqdefault (1)

Credit pic: here


Khǎo mâi khŏr hâi ther rák khǎo tàlàwd pai

He would not (want to) wish her to love him forever.



Khŏr hâi lôhk sà-ngòb sùk

(I wish for) World Peace.✌︎

Now, what is the difference between อยากให้//yàhk hâi and ขอให้//khŏr hâi?

อยาก//yàhk means to want to do something, hence อยากให้ would simply mean the subject wants something to happen.

ขอ//khŏr itself means to request or beg for something. As a result, when ขอให้ is used, it sounds as if the subject is begging “divine intervention” to make something happen.

Sidetracked, these two examples show it is easier to use French (thanks Alliance Française!) to explain Thai rather than use English. อยากให้ and ขอให้ mean “je veux que…” and “je souhaite que…” respectively. If you know French, you will know that there would have to be a subordinate clause following “que”.

บอกให้//bòrk hâi

to tell someone to do something



Mâe bòrk hâi Fŏn pai séu khŏrng thêe tàlàad

Mom told Fon to go to buy things at the market.


Credit pic: here


Chǎn mâi khoei bòrk hâi ther pai

I have never told you to go.

ทำให้//tham hâi

to make someone do something


สอบครั้งนี้ ผมจะทำให้แม่ภูมิใจ

Sòrb khráng née phŏm jà tham hâi mâe phoom jai

This coming exam, I will make mom proud.


Credit pic: here


Khǎo jà mâi tham hâi ther phìd wǎng

He will not make her disappointed. / He will not disappoint her.

Lesson 17 = Bòt thêe sìb jèd = บทที่ ๑๗

ขอ//khŏr is used when asking for a permission or asking for something. The equivalent phrase in English would be: Can I (+ action) or Can I have (+ noun)


Khŏr yeum pàakkah nòi khâ

Can I borrow a pen, please?


Khŏr àhn năngsĕu lêm née ná khá

I would like to read this book, please.

ขอเล่น(เกมส์, กีฬา)ด้วยได้มั้ยครับ

Khŏr lên (games, keelah) duâi dâi mái khráb

Can I play (games/sports) with you, please?

ให้//hâi has a few ways to be used; it depends on the position of this word as well as what type of word precedes/follows. Examples show the two of the simplest usage:


Mâe hâi ngern lôok

Mom gives money to (her) child.


Mâe tham ahhăan hâi lôok

Mom cooks a meal for (her) child.


Mâe hâi lôok pai séu khŏrng thêe tàlàad

Mom lets (her) child go to buy things at the market.

When combined, ขอให้//khŏr hâi means ‘to wish that/for’ or ‘to ask that/for’.


(Chăn) khŏr hâi (khun) mee khwaam sùk

I wish that you have a happiness. OR I wish you a happiness.


(Chăn) khŏr hâi lôhk sà-ngòb sùk

I wish for a world peace.


(Phŏm) khŏr hâi (khun) pai ngaan líang kàb phŏm dâi thèr

I wish you can come to the party with me. //This sentence is probably a thought, not exactly a phrase that a guy would express to a girl.

Examples show that when the subject is omitted, it is actually referring to the wish of the subject. Otherwise, the subject is required:


Khăo khŏr hâi chăn pai ngaan líang kàb khăo

He asks me to go to the party with him


Máli khŏr hâi nórng saăo pai séu khŏrng pen pheûan

Mali asks her sister to accompany her to go shopping.