I have heard, on several occasions, of this word – ฝาก
The word itself is a verb; it simply means ‘to deposit’. Let’s see how else we can use the word:
Fàak + Noun = To deposit something
ฝากเงิน Fàak ngern: This is simple – it means to deposit money (although it doesn’t necessary have to be at the bank).
ฝากของ Fàak khorng: To leave your belonging at the left luggage counter. This is typical in some shops in Thailand where you need to leave your (big) bags/backpacks at the counter in front of the entrance.
Fàak + Verb = To do something one the speaker’s behalf
ฝากซื้อ Fàak séu: When someone says “Fàak séu”, he means to ask a favor from you to help him buy something for him. And of course, he also has an intention to pay it up. (If he doesn’t, he would have said “séu hâi nòi”.)
ฝากดู Fàak doo: Again, this is something like “can you help me take a look?”.
ฝากด้วยนะคะ Fàak duâi ná khá: This phrase should come from “Fàak reûang duâi ná khá”. That is to say, may I leave this matter in your hand. And the reply should be – dâi or mâi dâi.
ฝากไว้ก่อน Fàak wái kòrn: The fact is that in order to fully understand this phrase, one must understand the use of “wái”. To simply put, this “fàak” refers to the action of depositing “something/some issues” at somewhere. This “something” typically means revenge. When it is not possible for Person A to get back at Person B, A would say “Fàak wái kòrn” = A is leaving the situation as it is but he doesn’t let the matter rest; he will keep looking out for a chance to take a revenge on B.
The closest English word for งอน is ‘petulant’ or childishly sulky or bad-tempered, or to pull a long face; to pout. ง้อ is simpler; it means to make up with the person who is งอน. It is usually used in this context:
Noolek is pouting/pulling a long face/childishly sulky at Khem because he cannot remember her birthday.