A student introduced me to this website some time back and just the other day the founder dropped me a message for me to check it out. So here we go:
Let’s see you there or of course you can always message me here. 😉
A student introduced me to this website some time back and just the other day the founder dropped me a message for me to check it out. So here we go:
Let’s see you there or of course you can always message me here. 😉
I was MIA for the longest time. Life, and literally a life, happens. 😉
Here to update my other channels:
Memrise (reading Thai course is in progress!)
Quizlet (to complement my lesson materials)
Wordwall (most activities are for kids but who’s to say no to fun stuff?) – drop me a message for the link!
That’s all for now folks. Stay tuned for more stuff coming your way!
All these are pronounced as:
Now, let’s look at the meaning:
ห้า : adjective – five (quantity)
ผู้หญิงห้าคน//phôo yĭng hâa khon – five women (take note of the use of classifier)
Credit pic: here
ห้าวันที่ผ่านมา ไม่มีวันไหนที่ฉันไม่คิดถึงเธอ
hâa wan thêe phàa maa, mâi mee wan năi thêe chăn mâi khíd thĕung ther
For the past five days, there is not a day that I don’t think of you.
ฮ่า : interjection – the sound of laughter
ฮ่าๆ
Credit pic: here
Due to this similarity in terms of pronunciation, we often find that Thais laugh as 555 over the Internet.
All these are pronounced as:
Now, let’s look at the meaning:
ผึ้ง : noun – bee
Credit pic: here
น้ำผึ้ง//nám phêung – honey
Credit pic: here
น้ำผึ้งหยดเดียว//nám phêung yòd diao – A little fire burns up a great deal of corn.
พึ่ง : verb – to rely on
พึ่งพา//phêung phaa – to rely on, to depend on
Credit pic: here
เขาเป็นคนพึ่งพาไม่ได้
Khăo pen khon phêung phaa mâi dâi
He is an undependable person.
Credit pic: here
Note:
We use เพิ่ง//phêrng when we want to say “(have) just (done something)”. However, we can also accept the use of พึ่ง for that. The two words sound similar, let’s hear it again:
พึ่ง//phêung
เพิ่ง//phêrng
(For the second one, remember to open mouth slightly wider than the first one.)
เขาเพิ่งกินข้าวเสร็จ//khăo phêrng kin khaâo sèt
เขาพึ่งกินข้าวเสร็จ// khăo phêung kin khaâo sèt
He has just finished eating.
Credit pic: here
I apologize for the lack of update last Monday as well as yesterday. Here is the entry for this week.
All the words at the header are pronounced as:
Now, let’s look at the meaning:
ผู้ : noun – a person
ผู้ชาย//phôo chaai – man
Credit pic: here
ผู้หญิง//phôo yĭng – woman
Credit pic: here
ผู้มีอันจะกิน//phôo mee an jà kin – affluent person
Credit pic: here
ผู้ : adjective – male
นกยูงตัวผู้//nók yoong tua phôo – male peacock
Credit pic: here
พู่ : noun – pompom, tassel
พู่กัน//phôo kan – (paint)brush
Credit pic: here
ภู่ : no meaning on its own
หอยแมลงภู่//hŏi málaeng phôo – mussel
Credit pic: here
All these are pronounced as:
Now, let’s look at the meaning:
ถ้า = if
ถ้าเธอจากฉันไป ฉันก็คงต้องตาย
Thâa ther jàhk chăn pai chăn kôr khong tôrng taai
If you leave me, I’ll probably die.
Credit pic: here
Now, be VERY careful for those who think in English and try to translate into Thai. When we say – I don’t know if she will come, here, it is NOT possible to interpret “if” as ถ้า. This is what you should say:
ฉันไม่รู้ว่าเขาจะมาหรือเปล่า
Chăn mâi róo wâh khăo jà mah rĕu plào
I don’t know that he is coming or not.
Credit pic: here
ท่า = wharf (for ships/boats), landing (for planes), pose or gesture
ท่าน้ำ//thâa nám = pier, it is usually referred to those by canals or rivers, privately or commercially owned
Credit pic: here
ท่าเรือ//thâa reua = pier or wharf, commercially owned, most are by the sea
Credit pic: here
ท่าอากาศยาน//thâa ahkàadsàyaan = airport, this is an official term. Typically we simply call สนามบิน//sànăam bin.
Credit pic: here
ท่าเต้น//thâa tên = dancing steps
Credit pic: here
All these are pronounced as:
Now, let’s look at the meaning:
เฒ่า = an elderly
พ่อเฒ่าแม่เฒ่า//phôr thâo mâe thâo = elderly man and woman
Credit pic: here
เถ้า – ash
ขี้เถ้า//khêe thâo – ash
Credit pic: here
เถ้าถ่าน//thâo thàan = ash; this is a good example of how we create a rhyme in a compound word, by choosing words with similar initial consonant, in this case, it is ถ. Mostly used as ไหม้เป็นเถ้าถ่าน//mâi pen thâo thàan (to be burnt until became ash).
Credit pic: here
เถ้าแก่//thâo kàe = a (not necessary but at times, elderly) business owner; this comes from a Teochew word.
เถ้าแก่น้อย
Credit pic: here
เท่า//thâo = time
หกเป็นสามเท่าของสอง//Hòk pen săam thâo khŏrng sŏrng
Six is three times of two.
เท่ากัน//thâo kan = equal (in size), the same (amount)
อายุเท่ากัน//aayú thâo kan = (having) the same age
Credit pic: here
สูงเท่ากัน//sŏong thâo kan = (having) the same height
Credit pic: here
ความเท่าเทียมกัน//khwaam thâo thiam kan = Equality
Credit pic: here
All these are pronounced as:
Now, let’s look at the meaning:
หญ้า = grass
ต้นหญ้า//tôn yâa (sometimes it’s better to be clear by specifying ต้น//tôn which means ‘a plant’ in front of หญ้า)
Credit pic: here
เครื่องตัดหญ้า//khreûang tàd yâa = lawnmower
Credit pic: here
ย่า = paternal grandmother
ย่าเป็นแม่ของพ่อ//yâa pen mâe khŏrng phôr
Credit pic: here
All these are pronounced as:
Now, let’s look at the meaning:
เซ่น = to propitiate the spirits by offering food
ของเซ่นไหว้บรรพบุรุษ // khŏrng sên wâi banphábùrùt
Items used to appease the ancestors
Credit pic: here
เส้น = a line, a strand, a string. This is also used as a classifier for something of similar shape.
เส้นผม // sên phŏm = hair strands
Credit pic: here
ถนนเส้นนี้ไปถึงที่ไหน
Thànŏn sên née pai thĕung thêe năi
Where does this road lead to?
Credit pic: here
เส้นใหญ่ // sên yài
This has two meanings:
1) a type of flat, thick noodle, made of rice flour
Credit pic: here
2) a connection with someone of high status/ranking/importance
Credit pic: here
All these are pronounced as:
Now, let’s look at the meaning:
ซิ่น, ผ้าซิ่น // phâa sîn = a type of tube skirts commonly worn in the northern/north eastern Thailand as well as Laos
Credit pic: here
สิ้น = to end
สิ้นหวัง // sîn wăng = to lose hope
Credit pic: here
สิ้นปี // sîn pee = end of the year
Credit pic: here
สิ้นเดือนเหมือนสิ้นใจ // sîn deuan meŭan sîn jai
Credit pic: here
The end of the month is like the end of the life. (Most people get paid earlier in the month, so by the time end of the month approaches, most money is already spent elsewhere.)