Let’s go shopping today!

ตลาด//tàlàad is one of the first few words that I teach my students. It means a market, any kind of market. Here I will show you different types of ‘market’.

ตลาดนัด//tàlàad nád


Credit pic: here

นัด//nád means to make an appointment

This is where the sellers ‘make an appointment’ to come and set up their stalls together, much like a bazaar.

ตลาดสด//tàlàad sòd


Credit pic: here

สด//sòd means fresh

Here, you can find fresh vegetable and fruit, butcher’s, fishmonger and the likes.

ตลาดโต้รุ่ง//tàlàad tôh rûng


Credit pic: here

โต้//tôh means to fight

รุ่ง//rûng means early morning/dawn

Literal translation gives – a market that fights the dawn, and this means the market that opens until wee hours of the morning

ตลาดน้ำ//tàlàad nám


Credit pic: here

น้ำ//nám means water

Water markets, or better known as floating markets, are usually included in a Bangkok packaged tour.

ตลาดขายของเก่า//tàlàad khaăi khŏrng kào


Credit pic: here

ขาย//khaăi means to sell

ของ//khŏrng means an item

เก่า//kào means old (for things)

As the name suggested, things sold here can be secondhand, or simply retro items that are hard to find.

ตลาดหุ้น//tàlàad hûn


Credit pic: here

หุ้น//hûn means stocks/shares.

This is probably the easiest, a stock market.

ตลาดมืด//tàlàad mêud

Jewelry and carvings are displayed during a press conference where Manhattan District Attorney Cyrus R. Vance, Jr., announced the guilty pleas of two ivory dealers and their businesses for selling and offering for sale illegal elephant ivory with a retail value of more than $2 million on Thursday, July 12, 2012 in New York. (AP Photo/Bebeto Matthews)

Credit pic:

มืด//mêud means dark

Since it’s dark, figuratively, the authority is not supposed to see (or know) what they are selling. It could be legitimate items sold at exorbitant prices, or illegal items, of course.

You missed it!

No, actually you didn’t really miss anything. Today’s lesson is going to be about this phrase, though.

You can say อดเลย//òd loei when you are joking with your friend that he/she didn’t have a chance to do something. For example:

มานะ: อยากดูเดี่ยวไมโครโฟนของโน้สอุดมนะ แต่ตั๋วขายหมดแล้วอะ
Maaná: Yàhk doo ‘Diào Microphone’ khŏrng Nose Udom ná tàe tua khaăi mòd láw à
Mana: I wanted to watch Nose Udom’s ‘Diao Microphone’ but tickets were sold out!

มานี: อดเลย
Maanee: òd loei
Manee: You missed it indeed.

Here I show more examples on how to use this word:

อด//òd + noun

อดอาหาร//òd ahhaăn = to fast (or abstain from food)
อดอาหาร ลดความอ้วน//òd ahhaăn lód khwaam ûan = to reduce the food intake in order to lose weight
อดใจ//òd jai = to refrain from wanting to do something
อดใจไม่อยู่//òd jai mâi yòo = cannot stop oneself from doing something
อดบุหรี่//òd bùrèe = to stop smoking

อด//òd + verb

อดกิน//òd kin = to miss having a chance to eat (something)

น้องกินขนมที่แม่ทำหมด ฉันก็เลยอดกิน
Nórng kin khànŏm thêe mâe tham mòd chăn kôr loei òd kin
My younger sibling finished all snacks that mother had prepared, that’s why I missed all those nice stuffs!

อดไป//òd pai = to miss having a chance to go (to somewhere)

ฉันต้องทำงาน ก็เลยอดไปดูหนังกับเพื่อน
Chăn tôrng tham ngaan kôr loei òd òrk pai doo năng kàb pheûan
I have to work, that’s why I missed watching a movie with friends.

อดนอน//òd norn = to miss having a chance to sleep

Khăo òd norn meûa kheun phrór tôrng doo lae faen thêe kamlang mâi sàbaai
He didn’t get to sleep last night as he had to take care of his girlfriend who was falling sick

How to memorize Thai months?

It has always been almost impossible for Thai learners to try to remember Thai months. But hey, we Thai also have to remember them in English so we are sort of in the same situation. Let’s take a look:


January มกราคม//mákàraakhom ..
February กุมภาพันธ์//kumphaaphan ..
March มีนาคม//meenaakhom มี..
April เมษายน//mehsăayon เม..
May พฤษภาคม//phréutsàphaakhom ..
June มิถุนายน//míthùnaayon มิ..
July กรกฎาคม//kàrákàdaakhom ..
August สิงหาคม//sǐnghăakhom ..
September กันยายน//kanyaayon ..
October ตุลาคม//tùlaakhom ..
November พฤศจิกายน//phréutsàjìkaayon ..
December ธันวาคม//thanwaakhom ..

If your eyes are sharp, even without me underlining the suffix, you should be able to notice that each month ends with “khom”, “yon”, and “phan”. But why so? Hint: This is the reason we know the number of days in a month right after we finish saying the name.

Now, let me try to relate to what you should be familiar (or not?) – Zodiac in Western context:


Western Thai
Capricorn Dec 22 – Jan 20 มังกร//mangkorn 14 .. – 13 ..
Aquarius Jan 21 – Feb 18 กุมภ์//kum 14 .. – 13 มี..
Pisces Feb 19 – Mar 20 มีน//meen 14 มี.. – 14 เม..
Aries Mar 21 – Apr 20 เมษ//mêht 15 เม.. – 14 ..
Taurus Apr 21 – May 20 พฤษภ//phréut sòp 15 .. – 14 มิ..
Gemini May 21 – Jun 21 เมถุน//meh thǔn 15 มิ.. – 16 ..
Cancer Jun 22 – Jul 22 กรกฎ//kor rá kòt 17 .. – 16 ..
Leo Jul 23 – Aug 23 สิงห์//sǐng 17 .. – 15 ..
Virgo Aug 24 – Sep 23 กันย์//kan 16 .. – 16 ..
Libra Sep 24 – Oct 23 ตุลย์//tun 17 .. – 15 ..
Scorpio Oct 24 – Nov 22 พิจิก//phí jìk 16 .. – 14 ..
Sagittarius Nov 23 – Dec 21 ธนู//thá noo 15 .. – 13 ..

(Thai zodiac calendar follows Sidereal zodiac and the western one follows Tropical zodiac.)

Still not able to get it? Ok, here, let me add some images:


Credit image: here


Credit image: here

Apparently, the only difference is how Western perceives Capricorn and Thai มังกร//mangkorn. The explanation is probably simple: we transform the word from มกร//mákorn to มังกร//mangkorn (easier pronunciation?) to refer to a dragon or 龍 (龙) in Chinese. Or some said they looked alike, think 2 horns?

In any case, the easiest one to learn should be August, no?


Beer Sing (not Singha beer), anyone?

Credit image: here

Weather has not been so good here in Singapore.

Haze has hit Singapore these past couple of weeks. I find myself fortunate that I do not suffer from any chronic respiratory problems. Some of my friends told me that they were not even able to open their eyes due to sensitivity to haze. Nonetheless, I have invested in a small air purifier and put it in the bedroom. I still remember that 2 years ago, when I was travelling to France, the haze was so bad that many people had to buy face masks. And they went out of stock. But right now, I think these essentials are well stocked, so we don’t have such problems this time round, hopefully.


Credit pic: here

Residents cycle through the haze-blanketed town of Sampit, in Indonesia's Central Kalimantan province September 28, 2012. The haze that blanketed Sampit is believed to have originated from forest fires and land clearing for plantation use by residents, local media reported. REUTERS/Sigit Pamungkas (INDONESIA - Tags: ENVIRONMENT SOCIETY) - RTR38J1I

Credit pic: here

indonesia-haze (1)

Credit pic: here


Credit pic: here

Here are some words/expressions that can be used to discussed about this topic:

Hazy: Fáh lǔa//ฟ้าหลัว

Haze: Mòrk khwan fai pàh//หมอกควันไฟป่า (The fact that Thailand does not really experience haze, we use the term to describe such phenomenon as fog and smoke that are caused by wild fire.)

Fog: Mòrk//หมอก

Smoke: Khwan//ควัน

Air purifier: Khreûang fôrk ahkàad//เครื่องฟอกอากาศ

Face mask: Nâh kàak//หน้ากาก

Unable to breath: Haăi jai mâi òrk//หายใจไม่ออก