I was away to create some of this: Quizlet
It is not completed but please feel free to pop by and say hello 🙂
I was away to create some of this: Quizlet
It is not completed but please feel free to pop by and say hello 🙂
เช้า//chaáo = morning/early (in the morning)
Credit: here
พี่ฟ้าตื่นเช้าทุกวัน
Phêe Fáh tèun chaáo thúk wan
Fah wakes up early everyday.
เขาไปทำงานแต่เช้าเพราะกลัวรถติด
Khăo pai thaam ngaan tàe chaáo phrór klua rót tìd
He goes to work (since) early in the morning because he is afraid of traffic jam.
สาย//saăi = late (in the morning or for an appointment)
Credit: here
พี่สาวของฉันไปทำงานตอนสาย
Phêe saăo khŏrng chăn pai tham ngaan torn saăi
My elder sister goes to work late in the morning.
วันนี้เป็นวันเสาร์ น้องฝนก็เลยตื่นสายได้
Wan née pen wan săo nórng Fŏn kôr loei tèun saăi dâi
Today is Saturday, that’s why Fŏn can get up late.
Credit: here
ทำไมวันนี้คุณมาสาย
Thammai wan née khun mah saăi
Why do you come (for work…) late today?
ดึก//dèuk = late (at night)
Credit: here
พี่นกมีงานเยอะ ก็เลยต้องกลับบ้านดึก
Phêe Nók mee ngaan yer, kôr loei tôrng klàb bâhn dèuk
Nok has a lot of work, that’s why (he) has to return home late (at night).
Credit: here
พรุ่งนี้ฉันต้องไปทำงานแต่เช้า คืนนี้ฉันไม่อยากนอนดึก
Phrûng née chăn tôrng pai tham ngaan tàe chaáo, kheun née kôr loei mâi yàhk norn dèuk.
Tomorrow I have to go to work (since) early (in the morning), (that’s why) I don’t want to sleep late.
Hàd = practice the action that you have yet to be able to do (here you can also say “rian” or learn how to do something)
Credit picture: http://board.postjung.com/m/539737.html
หัดพูดภาษาไทย//hàd phôod phaasăh Thai = learn how to speak Thai
หัดขับรถ//hàd khàb rót = learn how to drive (a car)
หัดเดิน//hàd dern = learn how to walk
Fèuk = practice the action that you can roughly do
Credit picture: http://board.postjung.com/m/539737.html
ฝึกพูด//fèuk phôod = practice speaking
ฝึกทำอาหาร//fèuk tham ahhăan = practice cooking
ฝึกพิมพ์ดีด//fèuk phim dèed = practice typing (by using a typewriter)
Sórm = practice the action that you can already do to make it better
Credit picture: http://www.oknation.net/blog/print.php?id=592094
ซ้อมร้องเพลง//sórm ráwng phlehng = rehearse the singing
ซ้อมเล่นละคร//sórm lên lákhorn = rehearse the play
ซ้อมเล่นกีฬา//sórm lên keelah = train the sports (eg. Train for a football, basketball, etc.)
Example:
ฉันหัดว่ายน้ำตั้งแต่เด็ก พอฉันเริ่มว่ายได้คล่องขึ้น ก็ไปฝึกว่ายน้ำทุกวัน ตอนนี้ฉันว่ายน้ำเก่งแล้ว เป็นตัวแทนโรงเรียน อีก ๒ เดือนจะมีการแข่งขันว่ายน้ำ ในระดับโรงเรียน ฉันก็เลยต้องซ้อมว่ายน้ำทุกวัน
Chăn hàd waâi nám tâng tàe dèk. Phor chăn rêrm waâi dâi khlôrng khêun, kôr pai fèuk waâi nám thúk wan. Torn née chăn waâi nám kèng laéw, pen tua thaen rohng rian. Èek sŏrng deuan jà mee kaan khàeng khăn waâi nám nai rádàb rohng rian, chăn kôr loei tôrng sórm waâi nám thúk wan
I learnt how to swim since I was young. Once I started to be able to swim with less effort, I continued to practice everyday. At the moment, I can already swim well, and I am also a school representative (or I represent school – in swimming matches). In 2 months’ time, there will be a swimming competition with other schools, that’s why I have to practice (or train) swimming everyday.
Hâam: The action is strongly prohibited.
Hâam nam nám láe khànŏm jàhk phaai nôrk khâo mah rábpràthaan phaai nai rohng phâabpháyon
ห้ามนำน้ำและขนมจากภายนอก เข้ามารับประทานภายในโรงภาพยนตร์
Drinks and snacks from the outside are not allowed in the cinema.
(Alternative would be “mâi ànúyâat hâi” + action that is prohibited.)
Yàa: The action is prohibited, or recommended not to proceed. Sometimes, when used with “ná” at the end of the sentence, it gives a feeling that the speaker is “begging”.
Yàa òrk pai lêhn torn née, dàed yang ráwn yòo, yen nòi khôi òrk
อย่าออกไปเล่นตอนนี้ แดดยังร้อนอยู่ เย็นหน่อยค่อยออก
Don’t go outside and play at this moment, it is still hot, later in the day maybe better.
Yàa phêrng pai ná, yòo kàb chăn kòrn
อย่าเพิ่งไปนะ อยู่กับฉันก่อน
Don’t go just yet, stay with me for now.
Mâi: General form of negative sentence, the “softest” form of “prohibiting”.
Nórng nórng khá, mâi song sĭang dang waylah phêe kamlang àthíbaai ná khá
น้องๆ คะ ไม่ส่งเสียงดังเวลาพี่กำลังอธิบายนะคะ
Kiddos, don’t make noise when I am explaining (something to you).
Please note that it is possible to exert more authority by adding “tôrng” in front of “mâi”. Here is what you get:
Nórng nórng khá, mâi song sĭang dang waylah phêe kamlang àthíbaai ná khá
น้องๆ คะ ต้องไม่ส่งเสียงดังเวลาพี่กำลังอธิบายนะคะ
Kiddos, you must not make noise when I am explaining (something to you).
Question:
Do you think this sentence is valid: Hâam mâi hâi thíng khàyà thêe nêe
It’s been a long while since I last posted! Today’s new slang/colloquial term is:
อะไรของเธอ
Àrai khŏrng ther
What’s (wrong) with you?
Example of how to use:
อะไรของเธอ อยากไปห้องน้ำก็ไปสิ มาชวนคนอื่นทำไม
àrai khŏrng ther, yàhk pai hôrng nám kôr pai sì, mah chuan khon èun tham mai
What’s wrong with you? If you want to go to the washroom, just go, why would you ask along other people?
(Disclaimer: Habit of Thai girls includes = not being able to go to the washroom on their own. Sometimes I am guilty of that too, depending on the time and location.)
พูดอะไรของเธอคนเดียว
Phôod àrai khŏrng ther khon diao
What’s wrong with you speaking on your own?
As usual, here is the question for today:
What does this mean:
อะไรเนี่ยะ
àrai nîa
Haăi means “to disappear”:
เอ๊ะ พี่นกหายไปไหนแล้ว
Éh P’ Nók haăi pai năi laéw
Eh where has P’ Nok disappeared to?
รองเท้านักเรียนของฉันหายเป็นครั้งที่สี่
Rawng thaáo nák rian khŏrng chăn haăi pen khráng thêe sèe
My school shoes have disappeared for the fourth time!
(The fact is that shoes cannot disappeared by themselves – therefore this sentence subtly means that someone has stolen the shoes, and caused them to ‘disappear’.)
Other usages::
(Illness to disappear):
ไม่สบายเหรอ หายไวๆ นะคะ
Mâi sàbaai rĕr.. Haăi wai wai ná khá
Are you not feeling well? Please get well soon.
(Disappeared = lost = similar to the 2nd example):
น้องชายทำเงินหาย ก็เลยถูกคุณแม่ดุ
Nórng chaai tham ngern haăi kôr loei thòok khun mâe dù
Younger brother lost his money, that’s why he got scolded by mom.
(To be used with “jai” – mind; heart):
หายใจเข้า หายใจออก
Haăi jai khâo.. haăi jai òrk..
Breathe in.. Breathe out.. Inhale.. Exhale..
(To be used with “jai” – mind; heart) – another meaning:
เดือนหน้าพวกเราก็จะเรียนจบแล้ว ใจหายเนอะ
Deuan nâh phûak rao kôr jà rian jòb láew.. jai haăi nér..
We are going to graduate next month.. I feel so astounded..
In this sentence, the person feels astounded at the fact that time flies.
Question:
What does this sentence mean: Yàh kròht rao ná.. Dee kan.. Haăi kan ná..
น้องเมฆเป็นน้องชายคนเล็กของฟ้ากับฝน เป็นเด็กตัวเล็กนิดเดียว แต่เดินไปโรงเรียนได้เอง ปกติ ถ้าไม่ใช่ฟ้าก็ฝน ที่ต้องเป็นคนเดินไปส่งเมฆที่โรงเรียน แต่วันนี้พี่ๆ ทั้งสองคนไม่ว่าง น้องเมฆก็เลยต้องเดินไปโรงเรียนคนเดียว
Nórng Mêhk pen nórng chaai khon lék khŏrng Fáh kàb Fŏn. Pen dèk tua lék níd diao tàe dern pei rohng rian dâi eng. Pàkàtì thâa mâi châi Fáh kôr Fŏn thêe tôrng pen khon dern pai song Mêhk thêe rohng rian. Tàe wannée phêe phêe tháng sŏrng khon mâi wâhng, nórng Mêhk kôr loei tôrng dern pai rohng rian khon diao
Mehk is the youngest brother of Fah and Fon. He is really a tiny boy but he can walk to school by himself. Normally either Fah or Fon will have to walk Mehk to school. Today both of them are not free, hence Mehk has to walk to school alone.
eng is used to emphasize that the subject can do the action by himself/herself, and khon diao is used to focus on the point that the subject does the action alone.
ดูนี่สิ สวยมั้ย ผ้าพันคอ ฉันถักเองนะ
Doo nêe sì suăi mái, phâa phan khor, chăn thàk eng ná
Look at this, isn’t it pretty? This scarf, I have knitted it by myself.
เขาชอบดูหนังคนเดียวมากกว่าดูกับเพื่อนหลายคน
khăo chôrb doo năng khon diao mâak kwàa doo kàb pheûan laăi khon
He prefers watching movie alone to watching it with his friends.
Quiz:
What is the difference between kin khaâo eng (กินข้าวเอง) and kin khaâo khon diao (กินข้าวคนเดียว)?
What is a Thai particle?
It is a word without a meaning. We pepper it in our daily conversation to express our feeling towards a certain topic. As you might have known, Thais value the relationship/status between speaker and listener. This will actually determine the choice of words (and particles). Some of the particles express politeness. Some are situation-based. I figure that it would be slightly challenging for English speakers to grasp the idea of this. That’s why I would give some examples of how to use them — although I find that the best way to learn is to watch Thai movies or Thai TV series, and try to match physical and facial expression to that word.
What is a Thai slang?
It is a word or a phrase that carries its meaning within a specific group of people, and it can be either short-lived or long-lived, depending on the popularity of the word. Of course, this is not considered a formal language. It is just good to know what Thai people are talking about when you happen to be among them.
Every now and then I will introduce one or two words of such. They will be categorized under “Extra Extra”. 🙂
I chanced upon this song and oh boy, I can have goosebumps from the start to the end. Looking at the way Keng was looking at Pui gives me double goosebumps, if that is even possible! They are truly amazing, to get into the song, to get into the meaning, and to be part of the song itself.
And to show that, I am putting this clip in full size 🙂