Words with ใ- (8) ใส่//sài

This has two different usages:

  • to put in

กาแฟใส่นม // kaafae sài nom

Coffee puts (lit.) milk = Coffee with milk


Credit pic: here

ชาไม่ใส่น้ำตาล // chaa mâi sài námtaan

Tea doesn’t put (lit.) sugar = Tea without sugar


(At least for me I don’t add sugar or honey in my camomile tea.)

ส้มตำไม่ใส่พริก // sôm tam mâi sài phrík

Papaya salad doesn’t put (lit.) chilli = Papaya salad without chilli (how can this be possible!)


Credit pic: here

  • to put on, to wear

ใส่เสื้อ // sài seûa

To put on clothes


Credit pic: here

ใส่รองเท้า // sài rawng thaáo

To put on shoes

© Copyright 2010 CorbisCorporation

Credit pic: here

For this option, it is possible to use สวม//sǔam as well.

  • เอา ___ ใส่ // ao ___ sài

เอาเสื้อใส่(ใน)กางเกง // ao seûa sài (nai) kaang kehng

To put (lit.) the shirt into the pants = To tuck your shirt into the pants

Credit pic: here

เอาข้าวใส่(ใน)กล่อง // ao khaâo sài (nai) klàwng

To put (lit.) rice into the (lunch) box


Credit pic: here

ใส่ใจ // sài jai

As we just learnt, ใจ means heart or mind. When you are doing something and you put your heart into it, it means that you pay attention or you simply bother. The opposite is true: ไม่ใส่ใจ//mâi sài jai means you don’t put your heart into it, and therefore you cannot be bothered to do something (properly). On top of this, ใส่ใจ // sài jai also means to be attentive (of course, when you are paying attention, you are attentive).

ใส่อารมณ์ // sài ahrom

อารมณ์ // ahrom means mood or emotion. When the emotion is added to your thought, the result of your thought (or action) can be affected. Hence, we always say:

ทำอะไรอย่าใส่ (หรือ ใช้) อารมณ์

Tham àrai yàh sài (OR chái) ahrom

Words with ใ- (7) ใจ//jai

ใจ//jai can mean heart, mind, spirit. Extracted from The Heart Book (Christopher G. Moore), Thai language does not ignore the intellect (part of the discussion on “heart”), but the emphasis is on the emotive way of seeing and feeling. […] Thais are rarely at a loss for an exact heart phrase to express a feeling or idea.

According to Moore, there are more than 800 expressions with ใจ//jai. I don’t really suggest anyone to try to memorize all these, too many! It may be more useful to think of some situations that are related to the expressions.

Here are some of the examples:

ใจดี//jai dee – kind


Khun pâh jai dee khâang bâhn ráb líang lôok mǎh lôok maew thòok thíng

A kind (lit. good heart) lady (older than mom) who lives next door takes care of abandoned puppies and kittens.


Credit pic: here

ใจเย็น//jai yen – calm, relaxed


Nórng saǎo tham ngaan fĕe meu dâi dee phrór pen khon jai yen

Younger sister can do handicraft well as she is calm (lit. cool heart).


Credit pic: here

ใจร้าย//jai raái – mean


Mâe líang jai raái chái Cinderella tham khwaam sà-àad bâhn

The mean (lit. evil heart) stepmother got Cinderella to do housework.


Credit pic: here

ดีใจ//dee jai – glad, pleased

คุณแม่ดีใจที่ลูกชายคนเล็กสอบได้ที่ ๑

Khun mâe dee jai thêe lôok chaai khon lék sòrb dâi thêe nèung

Mother is pleased (lit. heart is good) that her younger son gets first place in his school exam.


Credit pic: here

ชอบใจ//chôrb jai – delighted, elated

*This is used in a more casual context.


Nórng chaai chôrb jai thêe khun phôr khun mâe phaa pai thiâo sǔan sànùk

Younger brother is elated (lit. like (verb) the heart) that his parents are bringing him to the amusement park.


Credit pic: here

มีใจ//mee jai – to like (someone)

เธอทำดีกับเขา เขาก็เลยคิดว่าเธอมีใจ

Ther tham dee kàb khǎo, khǎo kôr loei khíd wâh ther mee jai

She treats him well; as a result, he thinks that she likes him (lit. have a heart).


Credit pic: here

ทำใจ//tham jai – to condition/to prepare the heart (for the bad news)

เขาเพิ่งรู้ว่าคนที่เขาชอบมีแฟนแล้ว เขาก็เลยต้องทำใจ

Khǎo phêrng róo wâh khon thêe khăo chôrb mee faen láew khǎo kôr loei tôrng tham jai

He just knew that the person he liked already has a partner; as a result, he had to admit that fact (lit. make a heart).


Credit pic: here

The list can go on and on. Just keep learning! 🙂

Be humble

Apparently it takes longer than expected to come up with a proper entry for the next word with ใ-. So here I am presenting one very useful expression:

ถ่อมตัว//thòrm tua

ถ่อมตัว//thòrm tua means to be humble.

เขาเป็นคนเรียนเก่ง แต่ก็มักจะถ่อมตัวว่าเขาไม่เก่ง

Khǎo pen khon rian kèng tàe kôr mák jà “thôrm tua” wâh khǎo mâi kèng.

He is good at studying but he is usually being humble about it and says otherwise.


Khon thòrm tua kheu khon thêe mâi “khui woh ôh ùad”

Those who are humble are not boastful.


Credit pic: here